cantu
Corsican
editEtymology
editFrom Latin cantus. Cognates include Italian canto and French chant.
Pronunciation
editNoun
editcantu m (plural canti)
Related terms
editDescendants
edit- Gallurese: cantu
References
edit- “cantu” in INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa
Gallurese
editEtymology
editFrom Corsican cantu, from Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).
Pronunciation
editNoun
editcantu m (plural canti)
Latin
editNoun
editcantū
Sardinian
editEtymology
editFrom Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).
Pronunciation
editNoun
editcantu m (plural cantos)
cantu m (plural cantus)
Sassarese
editPronunciation
editEtymology 1
editFrom Latin quantus (“how much; how big”), from Proto-Italic *kʷijentos, from Proto-Indo-European *kʷíh₂onts, derived from *kʷíh₂, neuter of *kʷís.
Alternative forms
edit- cant' (apocopic, used before a vowel)
Adverb
editcantu
- (interrogative) how much (to what extent)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][1], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 23, page 20:
- Si però lu to’ occi sarà malu: tuttu lu to’ colpu sarà buggiosu. Si dunca la luzi, ch’è in te sò tenebri, li matessi tenebri cantu sarani?
- [Si però lu to’ occi sarà maru: tuttu lu to’ cóipu sarà buggiosu. Si dunca la luzi, ch’è in te sò tènebri, li matessi tènebri cantu sarani?]
- [original: Ma ſe il tuo occhio ſarà malvagio, tutto il tuo corpo ſarà tenebroſo; ſe adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, quante eſſe tenebre ſaranno?]
- [Ma se il tuo occhio sarà malvagio, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se adunque il lume, ch’è in te, è tenebre, quante esse tenebre saranno?]
- But, if your eye is evil, your entire body will be in darkness. So, if the light which is inside of you is darkness, how much will that same darkness be?
- 1957, Salvator Ruju, “L'Emiciclu Garibaldhi [The Garibaldi hemicycle]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 164:
- Ohi, chi lu sa cantu sò ciunfraióri
li sassarési! Tutt’abà è ciambadu.- Oh, it's known what jokers the Sassarese are! Now everything has changed.
- (literally, “Oh, that he knows how much are jokers the Sassarese! Everything now is changed.”)
- 2009 May 9, Ignazio Sanna, “La mégliu amigga méa [My best friend]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[2]:
- Mai sabarai
cantu d’abà m’accóra
lu fiuccà léviu
di tutti chisthi fiòri- You will never know how much it already pains me, the light snowing of all these flowers
- Used to form exclamations:
- so much
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[3], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177:
- Cantu fazi la lettura
E l'assè bè imparaddu!- [Cantu fazi la lettura
E l'assé bè imparaddu!] - Reading and being well educated does so much!
- (literally, “How much does reading and being well learned!”)
- [Cantu fazi la lettura
- 1956, Salvator Ruju, “Disipirada [Desperate]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 65:
- Éiu inòghi disizèndi
di vidétti i lu balchòni.
Li tó ócci risurani
cantu l’aggiu sunnïadi!- I [am] here, wishing to see you on the balcony. Your smiling eyes, I have dreamed about them so much!
- (literally, “I here, wishing to see you in the balcony. Your smiling eyes, how I have dreamed about them!”)
- (with an adjective) so
- 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., Lu càntiggu de li càntigghi di Salamoni [Solomon's canticle of canticles][4], London, translation of Il cantico de' cantici (in Italian), verse 10, page 11:
- Cantu sò beddi li to’ titti, suredda ilposa meja! li to’ titti sò megliu di lu vinu, e l’odori di li to’ unguenti supereggia tutti l’aromi.
- [Cantu sò beddi li to’ titti, suredda ipposa méia! li to’ titti sò mégliu di lu vinu, e l’odori di li to’ unguenti superéggia tutti l’aromi.]
- [original: Quanto è bello il tuo ſeno, o ſorella mia Spoſa! le tue mammelle ſorpaſſano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti ſupera tutti gli aromi.]
- [Quanto è bello il tuo seno, o sorella mia Sposa! le tue mammelle sorpassano il vino in bellezza, e l’ odore de’ tuoi unguenti supera tutti gli aromi.]
- Your breasts are so beautiful, my sister-spouse! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses every spice.
- (literally, “How are beautiful your breasts, sister spouse of mine! Your breasts are better than wine, and the fragrance of your ointments surpasses all spices.”)
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[5], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 40, page 127:
- Bolchi, rii e funtani
Cant’èraddi pal me diliziosi!- [Boschi, rii e funtani
Cant’éraddi par me diriziosi!] - Forests, rivers, and springs, you were so delightful to me!
- (literally, “Forests, rivers, and springs, how you were to me delightful!”)
- [Boschi, rii e funtani
- so much
- as much as:
- Used to say that an amount is as large as another amount
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XX, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][6], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 78:
- Piglia lu chi ti tocca, e vaiddinni: eju vogliu dà ancora a chiltu ultimu cantu a te
- [Pìglia lu chi ti tocca, e vàiddinni: éiu vógliu dà ancora a chisthu ùlthimu cantu a te]
- [original: Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a queſt’ ultimo quanto a te.]
- [Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a quest’ ultimo quanto a te.]
- Take what is due to you, and leave. I want to give even this last one as much as [I give] to you.
- Used to say that two things are equal in amount or degree
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][7], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 19, page 67:
- […] Vi diggu però in veru, si abareddi fedi, cantu un granu di lansana, pudareddi dì a chiltu monti: Passa da inogghi a inchiddà, e passarà, e nenti vi sarà impussibili.
- [ […] Vi diggu però in veru, si abareddi fedi, cantu un granu di lansana, pudareddi dì a chisthu monti: Passa da inogghi a inchiddà, e passarà, e nenti vi sarà impussìbiri.]
- [original: Imperocchè in verità vi dico, che, ſe avrete fede, quanto un granello di ſenapa, potrete dire a queſto monte, paſſa da queſto a quel luogo, e paſſerà, e neſſuna coſa ſarà a voi impoſſibile.]
- [Imperocchè in verità vi dico, che, se avrete fede, quanto un granello di senapa, potrete dire a questo monte, passa da questo a quel luogo, e passerà, e nessuna cosa sarà a voi impossibile.]
- Thus, truly I tell you, if you have faith, as much as a grain of mustard, you will be able to say to this mountain: "Move from here to there", and it will move, and nothing will be impossible for you.
- 1957, Salvator Ruju, “Tandu… [Back then…]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 295:
- […] dittu a tèmpu, un bèddu “mi n’affuttu”
varia cant’una vigna o un aribari.- said at the right time, a nice "I don't care" was worth as much as a vineyard or an olive grove.
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa a mari [The beach house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 158:
- Eu vuraria signatti,
e prima di zidì, chissu caminu
chi cussì poggu dura
cantu l’isciuma o pigia de lu mari.- I'd like to teach you, before I give up, about this path, that lasts so little, as much as the foam or the small waves of the sea.
- Used to say that an amount is as large as another amount
- as many as
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Li santi di la bidda meia [The saints of my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 79:
- Di gesgi e gesgiareddi in bidda meia
vi n’è cantu ni voi!- In my town, there are as many churches and churchlets as you want!
- Used to introduce a comparison; as ... as
- 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish][8], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 19, page 56:
- […] Piglieddi a babbu voltru, e camineddi a vinì cantu più preltu pudeddi.
- [ […] Piglieddi a babbu vosthru, e camineddi a vinì cantu più presthu pudeddi.]
- [original: Prendete il padre voſtro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.]
- [Prendete il padre vostro, e affrettatevi, e venite con tutta celerità.]
- "Take your father, and hurry to come as soon as possible."
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese [Popular songs in Sassarese dialect][9], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 64, page 158:
- Sia lu me’ colpu viltiddu
D’un sumbreri pampanuddu
Mezzu biancu e mezzu nieddu
Mannu cant’un caniltreddu- [Sia lu me’ cóipu visthiddu
D’un sumbreri pampanuddu
Mezzu biancu e mezzu nieddu
Mannu cant’un canisthreddu] - May my body be clothed with a fancy hat, half white and half black, as big as a basket
- [Sia lu me’ cóipu visthiddu
Determiner
editcantu m sg (plural canti, feminine canta)
- (interrogative) how much, how many (in the plural)
- E cant’anni v’hai? ― And how old are you? (literally, “And how many years do you have there?”)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][10], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 34, page 61:
- E Gesù li dizisi: canti pani abeddi? Ed eddi rilpundisini: Setti, e pogghi pisciareddi.
- [E Gesù li dizisi: canti pani abeddi? Ed eddi rippundìsini: Setti, e pogghi pisciareddi.]
- [original: E Geſù diſſe loro: quanti pani avete voi? ed eſſi riſpoſero ſette, ed alcuni pochi peſciolini.]
- [E Gesù disse loro: quanti pani avete voi? ed essi risposero sette, ed alcuni pochi pesciolini.]
- And Jesus said to them "How many loaves do you have?" And they answered: "Seven, and a few small fishes."
- 1957, Salvator Ruju, “Pauricu Mòssa”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 227:
- Cand’éiu éra pizzinnu
(Cant’anni? dézi o dòdizi mi pari…
Lu tèmpu, chi cabaddu curridòri!) […]- When I was a boy (How many years [I had]? Ten or twelve, I think… Time: what a racing horse!)
- 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[11]:
- E cant’anni hai? Mi pari un pòggaréddu criaddùra pai me.
- And how old are you? You look a bit too young to me.
- (literally, “And how many years do you have? You seem a little bit a kid for me.”)
- however much, however many
- tuttu cantu ― all (of)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][12], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 9, page 14:
- E li dizisi: Tuttu cantu chiltu t’ aggiu a dà, si gittaddu a li me’ pedi m’ hai a adurà.
- [E li dizisi: Tuttu cantu chisthu t’àggiu a dà, si gittaddu a li me’ pedi m’hai a adurà.]
- [original: E gli diſſe: tutto queſto io ti darò, ſe proſtrato mi adorerai.]
- [E gli disse: tutto questo io ti darò, se prostrato mi adorerai.]
- And he said to him: "All of this I will give you if you, prostrated to my feet, will adore me.
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un loggu pa’ noi dui [A place for the two of us]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 27:
- Tutta canta la sera semmu in giru
zirchendi un loggu a fà di li dui nosthri
soramenti una vidda.- All evening we go around, looking for a place to make only one life out of our two.
- Used to form exclamations:
- (in the singular) so many
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[13], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 88:
- Cantu beddi prumissi
Non ti fesi eddu, e cantu giuramenti
Di non mai paltissi
Da te chi dizia amà tenaramenti- [Cantu beddi prumissi
Non ti fesi eddu, e cantu giuramenti
Di non mai parthissi
Da te chi dizia amà tenaramenti] - So many sweet promises, and so many oaths, he made to you, to never leave you, whom he said he loved tenderly
- [Cantu beddi prumissi
- so much; so many (in the plural)
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[14], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 25, page 109:
- Canti peni suffru, e canti!
Pienu d’affanni tanti
Pribu di riposu e pazi- I go through so, so many sorrows! [I'm] Filled with many troubles, without rest or peace
- (literally, “How many sorrows I suffer, and so many! Full of troubles many, deprived of rest and peace”)
- 1956, Salvator Ruju, “Sirinada [Serenade]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 63:
- Passu in carréra pa tè,
pa fatti la sirinada.
Chi bèdda nótti isthillada!
Canta luzi in zéru v’è!- I pass through the street for you, to serenade you. What a beautiful starry night! there is so much light in the sky!
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Turrendi a bidda mea [Going back to my town]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 89:
- E canti volthi, o bidda mea natiba,
soggu giuntu a zirchà
da te li cosi mei chi v’aggiu pessu- So many times, o native town of mine, have I come to you looking for the things that I have lost here
- (in the singular) so many
Pronoun
editcantu m sg (plural canti, feminine canta)
- (interrogative) how much, how many (in the plural)
- 1957, Salvator Ruju, “La géisgia di Sant’Anna [The church of St. Anna]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 260:
- La féstha di Sant’Anna
(in canti sèmu abà a ammintazzira?),
pièna di rattatuglia e iparatóri- The festival of St. Anna (how many of us remember it now?), full of riff-raff and fireworks
- (literally, “The festival of St. Anna (in how many are we here to remember it?), full of riff-raff and fireworks”)
- (relative) what (all that), everything
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish][15], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 17, pages 20–21:
- Faraoni dunca raccuntesi cantu abìa viltu : Mi parìa di iltà vizinu all’ oru di lu riu.
- [Faraoni dunca raccuntesi cantu abia visthu : Mi paria di isthà vizinu a l’oru di lu riu.]
- [original: Raccontò adunque Faraone quello, che aveva veduto: Pareami di ſtare ſulla ripa del fiume.]
- [Raccontò adunque Faraone quello, che aveva veduto: Pareami di stare sulla ripa del fiume.]
- Pharaoh then told what he had seen: "It seemed I was near the edge of the river."
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[16], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 8, page 103:
- Ah, s’abissi voluntai
Di vindicammi di te!
Tu tiranna contr’ à me
No farilti cantu fai.- [Ah, s’abissi voruntai
Di vindicammi di te!
Tu tiranna contr’ a me
No faristhi cantu fai.] - Oh, if only I had the will to take revenge against you! You, tyrannical against me, wouldn't do what you do.
- [Ah, s’abissi voruntai
- 1957, Salvator Ruju, “Prima di la ghèrra [Before the war]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 340:
- – Cua, ti digu, cua cant’abemu.
- Hide [it], I'm telling you; hide everything we have
- 2010 September 29, Ignazio Sanna, “Li sigurànzi di Don Fedele [Don Fedele's guarantees]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[17]:
- «Ma cumènti hai fattu? No hai nèmmancu l’eddai pa’ zérthi incòntri.» Ed eddu: «Mah, è più fàziri di cantu si crédia.
- "But how did you do it? You don't even have the age for this kind of encounters." And he: "Well, it's easier than you think"
- (literally, “"But how did you do it? You don't even have the age for certain encounters." And he: "Well, it's more easy than what one thinks"”)
Derived terms
editEtymology 2
editFrom Latin cantus (“song; chant”), from the perfect passive participle of canō (“I sing”).
Noun
editcantu m (plural canti)
- singing, song
- c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[18], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 22, page 103:
- Dimmi solu s’è impussibili
Lu chi bramu in li me’ canti.- [Dimmi soru s’è impussìbiri
Lu chi bramu i’ li me’ canti.] - Just tell me if what I wish for in my songs is impossible.
- [Dimmi soru s’è impussìbiri
- 1957, Salvator Ruju, “La firugnana”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 177:
- Chiss’òmu musthazzudu e in camisgióra
chi da la ròcca tiraba la lana
[…]
fazia li mutti rànzighi che féri.
Un cantu fèu chi ti punìa lu zuddu.- That moustached man in a vest drawing wool from the distaff […] was uttering those words bitter as bile. A bad, hair-rising song.
- (literally, “That man moustached and in a vest who from the distaff drew the wool […] was making the words bitter as bile. A song bad that made you hair stand up.”)
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Sirénziu [Silence]”, in La poesia di l'althri, Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 99:
- Ma drentu mi duraba un cantu
di chìguri
limèndimi lu cori.- But on the inside lingered a chant of cicadas, filing my heart.
- 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Notti di luna istrana [Nights with a strange moon]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[19]:
- Ivrasiami: azzèndimi d’amòri
fra l’arènu drummiddu di li fiòri
e lu cantu di grigliuri istunaddi
ma appassiunaddi guàsi da murinni- Confound me: light me with love amongst the sleepful breathing of the flowers and the singing of crickets—off-key, but passionate almost to the point of dying
Related terms
editEtymology 3
editSee the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
editcantu
References
edit- Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
- Corsican terms inherited from Latin
- Corsican terms derived from Latin
- Corsican terms with IPA pronunciation
- Corsican lemmas
- Corsican nouns
- Corsican masculine nouns
- Gallurese terms derived from Proto-Indo-European
- Gallurese terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₂n-
- Gallurese terms inherited from Corsican
- Gallurese terms derived from Corsican
- Gallurese terms inherited from Latin
- Gallurese terms derived from Latin
- Gallurese terms with IPA pronunciation
- Gallurese lemmas
- Gallurese nouns
- Gallurese masculine nouns
- Latin non-lemma forms
- Latin noun forms
- Sardinian terms derived from Proto-Indo-European
- Sardinian terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₂n-
- Sardinian terms borrowed from Latin
- Sardinian terms derived from Latin
- Sardinian terms with IPA pronunciation
- Sardinian lemmas
- Sardinian nouns
- Sardinian masculine nouns
- Logudorese
- Nuorese
- Campidanese
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese terms inherited from Latin
- Sassarese terms derived from Latin
- Sassarese terms inherited from Proto-Italic
- Sassarese terms derived from Proto-Italic
- Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European
- Sassarese terms derived from Proto-Indo-European
- Sassarese lemmas
- Sassarese adverbs
- Sassarese interrogative adverbs
- Sassarese terms with quotations
- Sassarese determiners
- Sassarese interrogative determiners
- Sassarese terms with usage examples
- Sassarese pronouns
- Sassarese interrogative pronouns
- Sassarese relative pronouns
- Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *keh₂n-
- Sassarese terms borrowed from Latin
- Sassarese nouns
- Sassarese masculine nouns
- Sassarese non-lemma forms
- Sassarese verb forms