cutucar a onça com vara curta
Portuguese
editEtymology
editLiterally, “to poke the jaguar with a short stick”.
Pronunciation
edit- (Brazil) IPA(key): /ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuʁ.tɐ/ [ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuh.tɐ], /ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuʁ.tɐ/ [ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuh.tɐ]
- (São Paulo) IPA(key): /ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuɾ.tɐ/, /ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuɾ.tɐ/
- (Rio de Janeiro) IPA(key): /ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuʁ.tɐ/ [ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuχ.tɐ], /ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuʁ.tɐ/ [ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuχ.tɐ]
- (Southern Brazil) IPA(key): /ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sa kõ ˈva.ɾa ˈkuɻ.ta/, /ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sa kõ ˈva.ɾa ˈkuɻ.ta/
Verb
editcutucar a onça com vara curta (first-person singular present cutuco a onça com vara curta, first-person singular preterite cutuquei a onça com vara curta, past participle cutucado a onça com vara curta) (Brazil, idiomatic)
- to tickle the dragon's tail (to do something that has a risk of going catastrophically wrong)
- 1999, Rosa Nepomuceno, “Alvarenga e Ranchinho: fazendo humor com as mazelas do poder”, in Música caipira: roça ao rodeio (Todos os Cantos), São Paulo: Editora 34, →ISBN, page 295:
- Na década de 60, Alvarenga e Ranchinho ainda tocavam suas carreiras, sem muita repercussão, e, com exceção dos mal-humorados, tinham algum prestígio com os políticos, que viam nas suas músicas a possibilidade de se tornarem mais populares. Quando a barra pesou, de fato, depois de 1964, preferiram não cutucar a onça com vara curta.
- (please add an English translation of this quotation)
- to tickle the dragon's tail (to annoy an irritable person)
- Hypernyms: see Thesaurus:incomodar
Conjugation
edit1Brazilian Portuguese.
2European Portuguese.