cutucar a onça com vara curta

Portuguese

edit

Etymology

edit

Literally, to poke the jaguar with a short stick.

Pronunciation

edit
 
  • (Brazil) IPA(key): /ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuʁ.tɐ/ [ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuh.tɐ], /ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuʁ.tɐ/ [ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuh.tɐ]
    • (São Paulo) IPA(key): /ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuɾ.tɐ/, /ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuɾ.tɐ/
    • (Rio de Janeiro) IPA(key): /ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuʁ.tɐ/ [ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuχ.tɐ], /ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuʁ.tɐ/ [ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sɐ kõ ˈva.ɾɐ ˈkuχ.tɐ]
    • (Southern Brazil) IPA(key): /ku.tuˈka(ɾ) a ˈõ.sa kõ ˈva.ɾa ˈkuɻ.ta/, /ku.tuˈkaɾ‿ a ˈõ.sa kõ ˈva.ɾa ˈkuɻ.ta/

Verb

edit

cutucar a onça com vara curta (first-person singular present cutuco a onça com vara curta, first-person singular preterite cutuquei a onça com vara curta, past participle cutucado a onça com vara curta) (Brazil, idiomatic)

  1. to tickle the dragon's tail (to do something that has a risk of going catastrophically wrong)
    • 1999, Rosa Nepomuceno, “Alvarenga e Ranchinho: fazendo humor com as mazelas do poder”, in Música caipira: roça ao rodeio (Todos os Cantos), São Paulo: Editora 34, →ISBN, page 295:
      Na década de 60, Alvarenga e Ranchinho ainda tocavam suas carreiras, sem muita repercussão, e, com exceção dos mal-humorados, tinham algum prestígio com os políticos, que viam nas suas músicas a possibilidade de se tornarem mais populares. Quando a barra pesou, de fato, depois de 1964, preferiram não cutucar a onça com vara curta.
      (please add an English translation of this quotation)
  2. to tickle the dragon's tail (to annoy an irritable person)
    Hypernyms: see Thesaurus:incomodar

Conjugation

edit