excutio
Latin
editEtymology
editFrom ex- (“out of”) + quatiō (“shake”).
Pronunciation
edit- (Classical Latin) IPA(key): /ekˈsku.ti.oː/, [ɛkˈs̠kʊt̪ioː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ekˈskut.t͡si.o/, [ekˈskut̪ː͡s̪io]
Verb
editexcutiō (present infinitive excutere, perfect active excussī, supine excussum); third conjugation iō-variant
- to shake out, shake off, elicit, knock out, drive out, cast off, strike off
- to throw from or off of a horse, chariot, ship, etc.
- 29 BCE – 19 BCE, Virgil, Aeneid 1.115–116:
- [...] excutitur prōnusque magister
volvitur in caput [...].- [Having been knocked out] and [lying] prone [on deck], the helmsman was thrown [from the ship], [and] was tumbled headfirst [into the water].
(During the storm at sea, Lycian helmsman Leucaspis suffers a dishonorable death without proper burial; he appears by name in Book 6, Line 334.)
- [Having been knocked out] and [lying] prone [on deck], the helmsman was thrown [from the ship], [and] was tumbled headfirst [into the water].
- [...] excutitur prōnusque magister
- to discard, banish
- to examine, inspect
Conjugation
edit1At least one use of the archaic "sigmatic future" and "sigmatic aorist" tenses is attested, which are used by Old Latin writers; most notably Plautus and Terence. The sigmatic future is generally ascribed a future or future perfect meaning, while the sigmatic aorist expresses a possible desire ("might want to").
Descendants
edit- Aromanian: scot, scoatiri
- Dalmatian: scutro
- → English: excuss
- → Esperanto: skui
- Galician: escudir
- Friulian: scuedi
- Italian: scuotere
- → Italian: escutere
- Occitan: escodre
- Old French: escoudre, escourre, rescorre, rescoure
- → Portuguese: excutir
- Romanian: scoate, scoatere
- Sardinian: iscudere, isciudere, iscudiri, iscutere, scudi
- Spanish: escodar
References
edit- “excutio”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “excutio”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- excutio in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[1], London: Macmillan and Co.
- to make a person laugh: risum elicere (more strongly excutere) alicui
- to shake off the yoke of slavery: iugum servitutis excutere
- to make a person laugh: risum elicere (more strongly excutere) alicui