Cebuano edit

Alternative forms edit

Etymology edit

From Ellipsis of Insek kwakang baboy tikangkang (literally Chinese (laborer), I work and pose like a pig!) or Ellipsis of Insik wakang, kaon, kalibang (literally Chinese (laborer), I work, eat, and shit!),[1] which were old derogatory visayan limericks repeatedly sang by children on the streets during the late 1800s. The word itself in the limericks is originally borrowed from Hokkien (guá kang, I work). The first letter might be influenced from the last letter of Insik from the limericks. Compare with Tagalog beho.

Pronunciation edit

  • Hyphenation: kwa‧kang

Interjection edit

kwákang

  1. (ethnic slur, slang, derogatory, offensive) Expression used to tease Chinese people or Filipinos of Chinese descent.

Noun edit

kwakang

  1. (offensive, ethnic slur) a person with Chinese-like facial features; a Chinese person or Filipino of Chinese descent

Usage notes edit

  • Usage of the term is usually particularly offensive or provocative as a derogatory ethnic slur from its crude or pejorative connotations in the past, especially to Chinese Filipinos.

Synonyms edit

Derived terms edit

See also edit

References edit

  1. ^ John U. Wolff (1972) A Dictionary of Cebuano Visayan[1]