不食人間煙火

MandarinEdit

simpl. 不食人间烟火
trad. 人間煙火

EtymologyEdit

Literally: not eat anything cooked by people

According to folklore, the daoists believed that celestial beings (仙人) never ate cooked food. Later on, this phrase was used to describe a person who has other-worldly qualities similar to that of celestial beings.

PronunciationEdit

Mandarin (Standard Chinese, Beijing)
Pinyin bù shí rénjiān yānhuǒ
Zhuyin ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄧㄢ ㄏㄨㄛˇ
IPA (key) /pu⁵¹ ʂʐ̩³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ i̯ɛn⁵⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/

IdiomEdit

不食人間煙火 (traditional, Pinyin bù shí rénjiān yānhuǒ, simplified 不食人间烟火)

  1. out of touch; no sense of the practical
    不食人間煙火根本知道別人實際痛苦
    These people, who are out of touch with reality, just don't understand the real suffering of others!
  2. other-worldly
  3. to not eat anything
Last modified on 8 April 2014, at 04:13