See also:
U+9019, 這
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9019

[U+9018]
CJK Unified Ideographs
[U+901A]

Translingual edit

Stroke order
 
Stroke order
 

Han character edit

(Kangxi radical 162, +7, 10 strokes, cangjie input 卜卜一口 (YYMR), four-corner 30306, composition )

Derived characters edit

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 1258, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 38889
  • Dae Jaweon: page 1743, character 15
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3844, character 5
  • Unihan data for U+9019

Chinese edit

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ŋrans) : semantic (walk) + phonetic (OC *ŋan).

The character was originally a verb meaning “to meet”, whose modern pronunciation is yàn. It was later borrowed for the proximal demonstrative “this/here”, by a confusion in medieval handwriting with (zhē, “this”).

Etymology 1 edit

trad.
simp.
alternative forms
 
archaic
archaic
archaic
archaic
(liá; yá) Hakka
archaic
archaic
archaic
archaic
(liá; yá) Hakka
(liá; yá) Hakka
(chit) Hokkien
(chit) Hokkien

First attested in the Tang dynasty; etymology unclear. Proposed etymologies:

  • From (OC *tjaːʔ, “one which”) (Lü, 1985). Wang (1990) notes that always occurs after what is referred to, where as always before.
    (OC *tjaːʔ, “one which”) > (MC tsyaeX, “this (possessive case)”) > (MC tsyaeX, “this (general demonstrative)”) > Mandarin (zhè).
  • From (OC *tjɯ, “this; it”) (Wang, 1990). Norman (1988) notes that this derivation would be phonologically problematic.

Pronunciation edit


Note: zhèi - colloquial contraction of (zhèyī), used when it is followed by classifier or numeral + classifier.
Note: ze3, ze5 - rare.
Note:
  • ché, zê3 - literary;
  • liá/yá, gê3/ê3 - may be etymologically unrelated to the Mandarin readings.
Note: zei3 - determiner (contraction of (zeh4 ieh4)).
Note: literary.
Note:
  • ché/chí/che - pronoun (chí usually written as ), may be etymologically unrelated to the Mandarin readings;
  • chit - determiner (contraction of ), may be etymologically unrelated to the Mandarin readings;
  • che/chiá - literary.

Definitions edit

  1. this; these
      ―  Kàn zhè běn shū.  ―  Read this book.
    故事 [MSC, trad.]
    故事 [MSC, simp.]
    Zhè shì yī ge lǎo gùshì. [Pinyin]
    This is an old story.
  2. Synonym of 這樣这样 (like this; such)
    不行不行  ―  Zhè kě bùxíng!  ―  This is not okay!
  3. at this moment; right away; at once
      ―  zhè jiù qù.  ―  I'll go now.
  4. here
  5. Used before words for insults to add emphasis.
    這個傻逼这个傻逼  ―  zhège shǎbī  ―  you fucking idiot
  6. filler particle usually used when the speaker is tongue-tied.
  7. meaningless particle in a sentence.
Synonyms edit
Antonyms edit
  • (, “that, those”)

Compounds edit

Etymology 2 edit

trad.
simp.

Original meaning of this character. It is part of the (OC *ŋaŋ, *ŋraŋs, “to face, to meet”) word family; see there for more.

Pronunciation edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (31)
Final () (79)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter ngjenH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ŋˠiᴇnH/
Pan
Wuyun
/ŋᵚiɛnH/
Shao
Rongfen
/ŋiænH/
Edwin
Pulleyblank
/ŋianH/
Li
Rong
/ŋjɛnH/
Wang
Li
/ŋĭɛnH/
Bernard
Karlgren
/ŋi̯ɛnH/
Expected
Mandarin
Reflex
yàn
Expected
Cantonese
Reflex
jin6
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 14270
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ŋrans/
Notes

Definitions edit

  1. to welcome; to greet; to receive

Japanese edit

Kanji edit

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

  1. crawl, creep, grovel
  2. this

Readings edit

From Middle Chinese (MC ngjenH, “to receive”):

From Mandarin (zhè, this):

Compounds edit

Korean edit

Etymology 1 edit

From Middle Chinese; compare Mandarin (zhè).

Pronunciation edit

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕɘ(ː)]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

Hanja edit

(eumhun (i jeo))

  1. Hanja form? of (this; that). [affix]
Usage notes edit
  • The original meaning is "this". In certain words, it has been conflated with native Korean (jeo, that).
Compounds edit

Etymology 2 edit

From Middle Chinese (MC ngjenH).

Pronunciation edit

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ɘ(ː)n]
  • Phonetic hangul: [(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

Hanja edit

(eumhun 맞을 (majeul eon))

  1. Hanja form? of (to greet). [only in Chinese]
Usage notes edit
  • Used only in the reading of Classical Chinese; no Korean word appears to use this hanja.

Middle Korean edit

Glyph origin edit

Simplified from (edge), used as hungaja for similarly pronounced ᄀᆞᆺ〯 (kǒs, edge).

Noun edit

(kàs) (hangeul )

  1. Idu script spelling of (kàs, kind, variety)

Usage notes edit

  • Probably only found as reduplicated 這這, Idu spelling of the adverb 갓갓 (kàs-kàs, of each kind).

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: giá, gió

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.