U+5FD2, 忒
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5FD2

[U+5FD1]
CJK Unified Ideographs
[U+5FD3]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 61, +3, 7 strokes, cangjie input 戈心心 (IPP) or 難難戈心心 (XXIPP), four-corner 43300, composition )

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 376, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 10319
  • Dae Jaweon: page 702, character 19
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2269, character 7
  • Unihan data for U+5FD2

Chinese edit

simp. and trad.

Glyph origin edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *l̥ʰɯːɡ) : phonetic (OC *lɯɡ) + semantic .

Etymology 1 edit

Cognate with (OC *l'ɯːɡs, “to substitute”) (Schuessler, 2007).

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (6)
Final () (131)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter thok
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tʰək̚/
Pan
Wuyun
/tʰək̚/
Shao
Rongfen
/tʰək̚/
Edwin
Pulleyblank
/tʰək̚/
Li
Rong
/tʰək̚/
Wang
Li
/tʰək̚/
Bernard
Karlgren
/tʰək̚/
Expected
Mandarin
Reflex
te
Expected
Cantonese
Reflex
tak1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ thok ›
Old
Chinese
/*l̥ˁək/
English err; change; deceitful

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 14973
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l̥ʰɯːɡ/

Definitions edit

  1. to change
  2. to err
    alt. forms: 𢘋, , 𰷞 ()
  3. Used in transcription of ancient Greek names.

Etymology 2 edit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium. Particularly: “Related to ?”)

Pronunciation edit


Definitions edit

  1. (dialectal) to an excessive degree; too
    蛋糕 [Meixian Hakka, trad. and simp.]
    tan4 gau1 tiêd5 tai4, sed6 m2 pêd5. [Hakka Transliteration Scheme]
    The cake is too big to eat up.
    物事鈔票嘸沒 [Shanghainese, trad.]
    物事钞票呒没 [Shanghainese, simp.]
    6ngu 8meq-zy 6ma 7theq-tu 0leq 5tshau-phiau 6m-meq-leq [Wugniu]
    I bought too much stuff, I have no cash now.
Usage notes edit

In Shanghainese, *勿忒 does not exist. For "not too", use 勿大.

Synonyms edit

Compounds edit

Japanese edit

Kanji edit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings edit

  • On (unclassified): とく (toku)
  • Kun: かわる (kawaru)

Korean edit

Hanja edit

(eum (teuk))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings: thắc

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.