See also: 衣锦还乡

Chinese edit

to wear brocade clothing; wealth and rank; glory to return to one's hometown; to return home; to retire from public life
trad. (衣錦還鄉) 衣錦 還鄉
simp. (衣锦还乡) 衣锦 还乡
Literally: “to return to one's hometown in silken robes”.

Etymology edit

First attested in the Book of Liang:

新亭:「衣錦還鄉西。」 [Classical Chinese, trad.]
新亭:「衣锦还乡西。」 [Classical Chinese, simp.]
From: c. 634, Yao Silian, Book of Liang
Gāozǔ jiàn yú Xīntíng, wèi yuē: “Qīng yījǐnháixiāng, zhèn wú xī gù zhī yōu yǐ.” [Pinyin]
(please add an English translation of this quotation)

The idiom is possibly derived from an analogy made by Xiang Yu, as recorded in the Records of the Grand Historian and the Book of Han:

殘破心懷:「富貴故鄉衣錦夜行?」 [Classical Chinese, trad.]
残破心怀:「富贵故乡衣锦夜行?」 [Classical Chinese, simp.]
From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
Xiàng wáng jiàn Qín gōng jiē yǐ shāo cánpò, yòu xīnhuái sī yù dōng guī, yuē: “Fùguì bù guī gùxiāng, rú yījǐn yèxíng, shéi zhī zhī zhě?” [Pinyin]
Seeing the palace of Qin was burnt to the ground, Xiang Yu wondered if he should go eastward to his hometown, saying: "To not return home when one has made his fortune is like walking in the night with silken robes, who will notice?"

Pronunciation edit


Idiom edit

衣錦還鄉

  1. to return home a success; to return home in glory

Synonyms edit