Japanese edit

Alternative spelling
ヘッチャラ

Etymology edit

Shift from 平ちゃら (hei chara).[1][2][3]

The gemination may suggest that this was originally an emphatic form; modern dictionaries treat this as essentially a synonym.[1][2][3]

First cited to 1952.[1]

Pronunciation edit

Adjective edit

へっちゃら (hetchara-na (adnominal へっちゃら (hetchara na na), adverbial へっちゃら (hetchara ni ni))

  1. [1952] calm, composed, easygoing, unbothered

Usage notes edit

Although often translated in ways such as "it's no big deal", the Japanese term describes the mood of a person in relation to a situation or event, rather than the specifics of that situation or event.

(おお)(あめ)()ってきてもへっちゃらなんだ。
Ōame ga futte kite mo hetchara na n da.
Even if a big rainstorm happens, it's no big deal[I'm] not bothered about it.

Inflection edit

References edit

  1. 1.0 1.1 1.2 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  3. 3.0 3.1 3.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN