不到長城非好漢

Chinese edit

 
to not yet reach; to not yet arrive at; to not arrive
to not yet reach; to not yet arrive at; to not arrive; to not show up
long wall; Great Wall of China; Changcheng
 
(be) not; wrong; blame
(be) not; wrong; blame; Africa
trad. (不到長城非好漢) 不到 長城 好漢
simp. (不到长城非好汉) 不到 长城 好汉
Literally: “One who fails to reach the Great Wall is not a true man”.

Etymology edit

From Mao Zedong's 1935 verse:

天高雲淡不到長城非好漢屈指行程 [Classical Chinese, trad.]
天高云淡不到长城非好汉屈指行程 [Classical Chinese, simp.]
From: 1935, Mao Zedong, 《清平樂·六盤山》
Tiāngāoyúndàn, wàng duàn nán fēi yàn. Bùdào Chángchéng fēi hǎohàn, qūzhǐ xíngchéng èr wàn. [Pinyin]
The heavens are high, the clouds are pale,
We watch as the wild geese disappear southwards.
If we fail to reach the Great wall we are not true men,
We who have marched more than 20,000 li.

Pronunciation edit


Idiom edit

不到長城非好漢

  1. (figurative) One should not give up until one succeeds.

Descendants edit

Sino-Xenic (不到長城非好漢):