Open main menu
See also:
U+671B, 望
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-671B

[U+671A]
CJK Unified Ideographs
[U+671C]
U+FA93, 望
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA93

[U+FA92]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA94]
望 U+2F8D9, 望
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F8D9
朗
[U+2F8D8]
CJK Compatibility Ideographs Supplement 朡
[U+2F8DA]

TranslingualEdit

Japanese
Simplified
Traditional

Alternative formsEdit

Note that in simplified Chinese and Vietnamese scripts, is written with an upward hook. In Hong Kong and Taiwan (traditional Chinese script), is written like with an extra slash below while is written as 𡈼. In China, Japan, Korea, Vietnam, the bottom component is written . Note that the standard Kangxi form is written ⿱⿰亡月𡈼.

Han characterEdit

(radical 74, +7, 11 strokes, cangjie input 卜月竹土 (YBHG) or 卜月一土 (YBMG), four-corner 07104, composition ⿱⿰(GJKV) or ⿱⿰𠂊𡈼(HT))

ReferencesEdit

  • KangXi: page 505, character 29
  • Dai Kanwa Jiten: character 14368
  • Dae Jaweon: page 884, character 23
  • Hanyu Da Zidian: volume 3, page 2080, character 2
  • Unihan data for U+671B

ChineseEdit

trad.
simp. #
variant forms

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*maːŋ
*maːŋ, *maŋ
*maːŋ
*maːŋ
*maːŋ, *maːŋs
*maːŋ, *maŋs
*maːŋ, *hmaːŋ, *maŋ, *mraːŋ, *mraːŋs
*maːŋ, *maŋ
*maːŋ, *maŋ
*hmaːŋ, *hmaːŋs
*hmaːŋ
*hmaːŋ
*hmaːŋ
*hmaːŋ, *hmaːŋʔ, *hmaŋʔ
*hmaːŋ, *hmaːŋʔ
*hmaːŋʔ
*smaːŋs, *smaːŋ
*maŋ
*maŋ, *maŋs
*maŋ
*maŋ, *maŋs
*maŋ
*maŋ
*maŋ, *maŋs
*mlaŋʔ
*mlaŋʔ
*maŋʔ
*mlaŋʔ
*maŋʔ
*maŋʔ
*maŋʔ
*maŋʔ
*maŋʔ
*maŋʔ
*maŋs
*mraːŋ
*mraːŋ
*mraːŋ
*mraːŋ
*mraːŋ

Phono-semantic compound (形聲, OC *maŋ, *maŋs): phonetic  (OC *maŋ) + semantic  + semantic 𡈼.

EtymologyEdit

From Proto-Sino-Tibetan *mraŋ (to see). Cognate with Burmese မြင် (mrang).

PronunciationEdit


Note:
  • mong4 - vernacular;
  • vong4 - literary.
  • Min Bei
  • Min Dong
  • Min Nan
  • Note:
    • bāng - vernacular;
    • bōng - literary.
    Note: bhuang6 - “fame, 15th day in a lunar month”.
    Note:
    • 3maan - vernacular;
    • 3vaan - literary.

    Rime
    Character
    Reading # 1/2 2/2
    Initial () (4) (4)
    Final () (106) (106)
    Tone (調) Level (Ø) Departing (H)
    Openness (開合) Closed Closed
    Division () III III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /mʉɐŋ/ /mʉɐŋH/
    Pan
    Wuyun
    /mʷiɐŋ/ /mʷiɐŋH/
    Shao
    Rongfen
    /miuɑŋ/ /miuɑŋH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /muaŋ/ /muaŋH/
    Li
    Rong
    /miuaŋ/ /miuaŋH/
    Wang
    Li
    /mĭwaŋ/ /mĭwaŋH/
    Bernard
    Karlgren
    /miwaŋ/ /miwaŋH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    wáng wàng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/2 2/2
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    wàng wàng
    Middle
    Chinese
    ‹ mjang › ‹ mjangH ›
    Old
    Chinese
    /*maŋ/ /*maŋ-s/
    English look at from a distance look at from a distance

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2 2/2
    No. 12667 12686
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0 0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*maŋ/ /*maŋs/

    DefinitionsEdit

    1. to gaze at; to stare at
      明月低頭故鄉 [Classical Chinese, trad.]
      明月低头故乡 [Classical Chinese, simp.]
      From: Tang Dynasty, 李白 (Li Bai), 靜夜思 ("Quiet Night Thought")
      Jǔtóu wàng míngyuè, dītóu sī gùxiāng. [Pinyin]
      I raise my head to gaze at the bright moon and bow my head to think of my hometown.
    2. (Cantonese) to look
      [Cantonese, trad.]
      [Cantonese, simp.]
      Ngo5 mong6 lai4 mong6 heoi3 dou1 mong6 m4 dou3-2 wo3! [Jyutping]
      I kept looking but I still can't see it!
      嗰度 / 𠮶度 [Cantonese]  ―  Mong6 haa5 go2 dou6! [Jyutping]  ―  Look over there!
      [Cantonese]  ―  mong6 zo2 [Jyutping]  ―  look left (found on roads in Hong Kong)
    3. to hope; to expect
    4. fame; reputation
        ―  míngwàng  ―  fame
        ―  wēiwàng  ―  prestige
    5. fifteenth day in a lunar month

    SynonymsEdit

    Dialectal synonyms of (“to look”) [map]
    Variety Location Words
    Classical Chinese
    Formal (Written Standard Chinese)
    Mandarin Beijing , ,
    Taiwan
    Jinan
    Xi'an
    Wuhan , ,
    Chengdu , 𧢭
    Yangzhou ,
    Hefei ,
    Cantonese Guangzhou ,
    Hong Kong ,
    Taishan ,
    Yangjiang , ,
    Gan Nanchang ,
    Hakka Meixian ,
    Miaoli (N. Sixian)
    Liudui (S. Sixian)
    Hsinchu (Hailu)
    Dongshi (Dabu)
    Hsinchu (Raoping)
    Yunlin (Zhao'an)
    Huizhou Jixi
    Jin Taiyuan ,
    Min Bei Jian'ou
    Min Dong Fuzhou ,
    Min Nan Xiamen
    Quanzhou
    Zhangzhou
    Taipei
    Chaozhou
    Shantou
    Haifeng
    Haikou
    Wu Shanghai
    Suzhou ,
    Wenzhou ,
    Xiang Changsha
    Shuangfeng ,

    CompoundsEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (grade 4 “Kyōiku” kanji)

    1. wish
    2. hope
    3. desire

    ReadingsEdit

    CompoundsEdit

    Proper nounEdit

    (hiragana のぞむ, rōmaji Nozomu)

    1. A male given name

    Proper nounEdit

    (hiragana のぞみ, rōmaji Nozomi)

    1. A female given name

    KoreanEdit

    EtymologyEdit

    From Middle Chinese (MC mʉɐŋ, mʉɐŋH). Recorded as Middle Korean 마ᇰ〯 (Yale: mang) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

    HanjaEdit

    Korean Wikisource has texts containing the hanja:

    Wikisource

    (eumhun 바랄 (baral mang))

    1. Hanja form? of (to desire; to expect; to hope).
    2. Hanja form? of (to gaze; to look).
    3. Hanja form? of (to admire; to respect).
    4. Hanja form? of (to peek; to peep).

    CompoundsEdit

    ReferencesEdit

    • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [1]

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (vọng)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.