童話化
Chinese
editchildren's story; fairy tale | to make into; to change into; ‑ization to make into; to change into; ‑ization; to ... ‑ize; to transform | ||
---|---|---|---|
trad. (童話化) | 童話 | 化 | |
simp. (童话化) | 童话 | 化 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄨㄥˊ ㄏㄨㄚˋ ㄏㄨㄚˋ
- Tongyong Pinyin: tónghuàhuà
- Wade–Giles: tʻung2-hua4-hua4
- Yale: túng-hwà-hwà
- Gwoyeu Romatzyh: tornghuahhuah
- Palladius: тунхуахуа (tunxuaxua)
- Sinological IPA (key): /tʰʊŋ³⁵ xu̯ä⁵¹⁻⁵³ xu̯ä⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: tung4 waa6-2 faa3 / tung4 waa6 faa3
- Yale: tùhng wá fa / tùhng wah fa
- Cantonese Pinyin: tung4 waa6-2 faa3 / tung4 waa6 faa3
- Guangdong Romanization: tung4 wa6-2 fa3 / tung4 wa6 fa3
- Sinological IPA (key): /tʰʊŋ²¹ waː²²⁻³⁵ faː³³/, /tʰʊŋ²¹ waː²² faː³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
edit童話化
- (transitive) to make into a fairy tale or something that only appears in fantasy
- 成熟故事給童話化 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2009, 張敬軒 [Hins Cheung], lyrics by 林若寧 [Riley Pong], 故園花茶
- sing4 suk6 gu3 si6 kap1 tung4 waa6-2 faa3 [Jyutping]
- The ripe story is made into imagination
成熟故事给童话化 [Literary Cantonese, simp.]- 其實你找這人存在嗎 還是你將愛情童話化 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2020, 薛凱琪 [Fiona Sit], lyrics by 黃偉文 [Wyman Wong], 南昌街王子 [The Prince Near You]
- kei4 sat6 nei5 zaau2 ze2 jan4 cyun4 zoi6 maa1, waan4 si6 nei5 zoeng1 oi3 cing4 tung4 waa6 faa3 [Jyutping]
- Does the person you're looking for actually exist, or is it that you're romanticizing love?
其实你找这人存在吗 还是你将爱情童话化 [Literary Cantonese, simp.]