See also:
U+8C98, 貘
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8C98

[U+8C97]
CJK Unified Ideographs
[U+8C99]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 153, +11, 18 strokes, cangjie input 月竹廿日大 (BHTAK), four-corner 24234, composition )

  1. panther
  2. tapir

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 1203, character 11
  • Dai Kanwa Jiten: character 36621
  • Dae Jaweon: page 1664, character 22
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3915, character 16
  • Unihan data for U+8C98

Chinese

edit
trad.
simp. #
alternative forms

Etymology

edit

Sense of tapir since Qing and Republican eras due to a misinterpretation of a chimera of the same name attributed to Bai Juyi and further transmitted by Su Song to the Compendium of Materia Medica (1596) made known to Jean-Pierre Abel-Rémusat in 1824.[1]

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (4)
Final () (113)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter maek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/mˠæk̚/
Pan
Wuyun
/mᵚak̚/
Shao
Rongfen
/mak̚/
Edwin
Pulleyblank
/maɨjk̚/
Li
Rong
/mɐk̚/
Wang
Li
/mɐk̚/
Bernard
Karlgren
/mɐk̚/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
mak6
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9264
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*mraːɡ/

Definitions

edit

  1. tapir
  2. giant panda

References

edit
  1. ^ Harper, Donald (2013 January) “The Cultural History of the Giant Panda (''Ailuropoda melanoleuca'') in Early China”, in Early China[1], volume 35/36, pages 185–224

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit
  • Go-on: みゃく (myaku)
  • Kan-on: ばく (baku)

Etymology

edit
Kanji in this term
ばく
Hyōgai
kan'on
Alternative spelling

Noun

edit

(ばく) or (バク) (baku

  1. Alternative spelling of (tapir)
    • 2002 July 27, Mashiba, Shin, “(だい)(いち)() (クダ)(カイ)(ダン) [Night 1: Downward Stairway]”, in (ゆめ)(くい)(けん)(ぶん) [The Dream-Eating Inspector], volume 1 (fiction), Tokyo: Square Enix, page 5:
      そいつの()(まえ)(ヒル)() 悪(あく())夢(())を(かて)とし()きる 「(ばく)」である。
      Soitsu no namae wa Hiruko AKUMU o kate toshi ikiru “Baku” de aru.
      His name is Hiruko. He feeds on NIGHTMARES. He is a “baku”.

Usage notes

edit

As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary).

Korean

edit

Hanja

edit

(maek) (hangeul , revised maek, McCune–Reischauer maek, Yale mayk)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: mạc

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

edit