Open main menu
See also:
U+9909, 餉
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9909

[U+9908]
CJK Unified Ideographs
[U+990A]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 184, +6, 15 strokes, cangjie input 人戈竹月口 (OIHBR), four-corner 87720, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1419, character 21
  • Dai Kanwa Jiten: character 44140
  • Dae Jaweon: page 1943, character 27
  • Hanyu Da Zidian: volume 7, page 4451, character 5
  • Unihan data for U+9909

ChineseEdit

trad.
simp.
variant forms

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*hljaŋʔ
*hljaŋs
*hljaŋs, *hlaŋs
*hljaŋs, *hlaŋs

Phono-semantic compound (形聲, OC *hljaŋs): semantic  (food) + phonetic  (OC *hljaŋs, *hlaŋs).

PronunciationEdit



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (26)
Final () (105)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɕɨɐŋH/
Pan
Wuyun
/ɕiɐŋH/
Shao
Rongfen
/ɕiɑŋH/
Edwin
Pulleyblank
/ɕɨaŋH/
Li
Rong
/ɕiaŋH/
Wang
Li
/ɕĭaŋH/
Bernard
Karlgren
/ɕi̯aŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
shàng
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
shàng
Middle
Chinese
‹ syangH ›
Old
Chinese
/*n̥aŋ(ʔ)-s/
English give food; food

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 13657
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hljaŋs/

DefinitionsEdit

  1. (literary) to entertain with food and beverage
  2. rations and pay for soldiers and other officials

JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit

CompoundsEdit

EtymologyEdit

Kanji in this term
かれいい
Hyōgaiji
kun’yomi

NounEdit

(hiragana かれいい, rōmaji kareii, historical hiragana かれいひ)
(alternative reading hiragana かれい, romaji karei, historical hiragana かれひ)

  1. Alternative spelling of 乾飯 (kareii): dried boiled rice

Derived termsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

(hyang) (hangeul , revised hyang, McCune–Reischauer hyang, Yale hyang)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(hướng)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.