See also: Vendetta

English

edit
 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Etymology

edit

Borrowed from Italian vendetta (revenge), from Latin vindicta. See vindicate, avenge.

Pronunciation

edit

Noun

edit

vendetta (plural vendettas or vendette)

  1. Revenge.
  2. A bitter, destructive feud, normally between two families, clans, or factions, in which each injury or slaying is revenged: a blood feud.
  3. (often preceded by personal) A motivational grudge against a person or faction, which may or may not be reciprocated; the state of having it in for someone.

Derived terms

edit

Translations

edit

Corsican

edit

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /vẽnˈdɛtta/
  • Hyphenation: ven‧det‧ta

Noun

edit

vendetta f (plural vendetti or vendette)

  1. Alternative form of vindetta

References

edit

French

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Borrowed from Italian vendetta, from Latin vindicta. Doublet of vindicte, borrowed from Latin.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /vɑ̃.dɛ.ta/ ~ /vɑ̃.de.ta/

Noun

edit

vendetta f (plural vendettas)

  1. blood feud, vendetta
    • 1976, François de Roubaix (lyrics and music), “'Vendetta'”:
      Vendetta est une belle tradition. Un art fin comme un lien entre les générations.
      Vendetta is a beautiful tradition. A fine art like a link between generations.

Further reading

edit

Italian

edit

Etymology

edit

From Latin vindicta (vengeance), from vindico (to claim, to vindicate), from vindex (defender).

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /venˈdet.ta/
  • Rhymes: -etta
  • Hyphenation: ven‧dét‧ta
  • Audio:(file)

Noun

edit

vendetta f (plural vendette)

  1. revenge, vengeance

Derived terms

edit
edit

See also

edit

Spanish

edit

Etymology

edit

Unadapted borrowing from Italian vendetta (revenge), from Latin vindicta. Doublet of vindicta, borrowed from Latin.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /benˈdeta/ [bẽn̪ˈd̪e.t̪a]
  • Rhymes: -eta
  • Syllabification: ven‧det‧ta

Noun

edit

vendetta f (plural vendettas)

  1. revenge, vengeance

Usage notes

edit

According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.

Further reading

edit