See also: حبب, جثث, حبت, and جبت

Arabic edit

Etymology edit

For the swellings senses see also ع ب ب (ʕ-b-b) and غ ب ب (ḡ-b-b), as well as rare ء ب ب (ʔ-b-b) as in أُبَاب (ʔubāb).

For the love senses, see also Ancient Greek ἀγαπάω (agapáō) and Hebrew אָהַב (ʾaháḇ) and Ugaritic 𐎀𐎅𐎁 (ảhb, to love) which developed from a different root variant, maybe there connected to the cognate of Arabic ه ب ب (h-b-b). In the Arabic love root, the sense of a bulge seems bawdily extended to mean love, regard the explanation of فَتًى (fatan, youngster). Remarkably Tigre ሐበ (ḥäbbä) apparently preserves the transitional sense “to wind oneself”, extended then in Arabic for amatory moves. (In so far as the Ethiopian Semitic root means love or friendship or the like it is borrowed from Arabic).

Root edit

ح ب ب (ḥ-b-b)

  1. forms words relating to love, affection, focus, attention, captivation and personal preferences
  2. forms words relating to bulges, hunches, evanescent outgrowths of nature

Derived terms edit

Verbs
Nouns and adjectives

References edit

  • Corriente, Federico, Pereira, Christophe, Vicente, Angeles, editors (2017), Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques (in French), Berlin: De Gruyter, →ISBN, pages 305–307, buggy explanation with Jewish Palestinian Aramaic and Jewish Literary Aramaic חוּבָּא (ḥubbā, bosom), thinking “breast” can give the meanings of “fruit”, and that the verbs are denominal to “breast”. However that word is by attestation just a late variant of the Aramaic etymon of عُبّ (ʕubb, breast-pocket) and ideas of breast more likely did not exist for the present Arabic root.
  • Freytag, Georg (1830) “ح ب ب”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum[1] (in Latin), volume 1, Halle: C. A. Schwetschke, pages 330–331
  • Kazimirski, Albin de Biberstein (1860) “ح ب ب”, in Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc[2] (in French), volume 1, Paris: Maisonneuve et Cie, pages 363–365
  • Lane, Edward William (1863) “ح ب ب”, in Arabic-English Lexicon[3], London: Williams & Norgate, pages 495–498
  • Nöldeke, Theodor (1910) Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft[4] (in German), Straßburg: Karl J. Trübner, page 89