Japanese

edit

Pronunciation

edit
  • Tokyo pitch accent of conjugated forms of 「さらう
Source: Online Japanese Accent Dictionary
Stem forms
Terminal (終止形)
Attributive (連体形)
さらう らう [sàráú]
Imperative (命令形) さらえ らえ [sàráé]
Key constructions
Passive さらわれる らわれる [sàráwárérú]
Causative さらわせる らわせる [sàráwásérú]
Potential さらえる らえる [sàráérú]
Volitional さらおう らお [sàráóꜜò]
Negative さらわない らわない [sàráwánáí]
Negative perfective さらわなかった らわなかった [sàráwánáꜜkàttà]
Formal さらいます らいま [sàráímáꜜsù]
Perfective さらった らった [sàráttá]
Conjunctive さらって らって [sàrátté]
Hypothetical conditional さらえば らえ [sàráéꜜbà]

Etymology 1

edit

/sarafu//sarau/

A surface analysis suggests a derivation from さら (sara) + (fu, classical auxiliary indicating repeated or ongoing action or state).

The さら (sara) portion appears to be cognate with the sara in さらり (sarari, smoothly; cleanly, clearly) and さらさら (sarasara, smoothly; agreeably; easily, without hindrance), in turn probably cognate with (sara, unused, new, pure; natural consequence; obvious outcome; completely, wholly).

Dated from at least the Kamakura period, when the term appears in the 名語記 (Myōgoki, literally name-word record), a ten-volume dictionary completed in 1269 CE.[2]

Verb

edit

さらう (saraugodan (stem さらい (sarai), past さらった (saratta))

  1. 浚う, 渫う: to clear out, to clean out:
    1. to sweep away completely, to clear away completely, to clean completely
Usage notes
edit

Said especially of clearing the bottom of a body of water or channel of muck, leaves, sand, or other debris.

May also be used for containers.

  • (かま)(なか)(さら)
    kama no naka o sarau
    to completely clean the inside of a pot
Derived terms
edit

Etymology 2

edit

Cognate with and apparent extension of the clear out sense above.[2]

Verb

edit

さらう (saraugodan (stem さらい (sarai), past さらった (saratta))

  1. 攫う, 掠う: as an extension of the completely clear away sense of sarau above:
    1. to carry someone or something off, to snatch away someone or something, to abduct someone suddenly (with the end result often that the person or thing's whereabouts are unknown)
      ()(ろう)(あし)(さら)われる(かばん)(さら)セーフ(かね)(さら)
      harō ni ashi o sarawareru, kaban o sarau, sēfu no okane o sarau
      to have one's feet swept away by a surge, to snatch a satchel, to clear out money from a safe
    2. (figuratively) to monopolize something for oneself, to take over completely, to take something and leave nothing left
      (げき)(じょう)(いち)()(にん)()(さら)()(あい)(ぜん)(しょう)(さら)
      gekijō de ichiza no ninki o sarau, shiai de zenshō o sarau
      to completely monopolize popular attention at the theatre, to walk away with a clean sweep of wins at a match
    3. (rare, possibly obsolete) to shave cleanly
      Synonym: 剃る (soru)

Etymology 3

edit

Cognate with and apparent extension of the clear out sense above.[2]

The derived form saraeru is first cited in Ihara Saikaku's (井原西鶴) 1692 novel 世間胸算用 (Seken Munesan'yō, “People's Reckonings”).[2]

The spelling is an example of jukujikun (熟字訓), borrowed from the Sino-Japanese term 復習 (fukushū, a review; to review).

Verb

edit

さらう (saraugodan (stem さらい (sarai), past さらった (saratta))

  1. 復習う: to review or practice something fully and completely
    ()()(じょう)どもをさらへ(しつ)(ねん)したる(こと)どもを()(いだ)(しゅ)(じん)(とく)のゆく(こと)(あり)
    Edo-jō domo o sarafe shitsunen shitaru koto domo o miidashi shujin no toku no yuku koto ari
    Fully reviewing all of the branch reports from Edo, and picking out all of the ones that might be forgotten, was advantageous to the master[3]

References

edit
  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  3. ^ 1692, 井原西鶴 (Ihara Saikaku), 世間胸算用 (Seken Munesan'yō, “People's Reckonings”) (in Japanese)