千辛萬苦
See also: 千辛万苦
Chinese
editthousand | 8th heavenly stem; tired | ten thousand; a great number; surname | bitter; intensely; miserable bitter; intensely; miserable; painful | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (千辛萬苦) | 千 | 辛 | 萬 | 苦 | |
simp. (千辛万苦) | 千 | 辛 | 万 | 苦 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): qian1 xin1 wan4 ku3
- Cantonese (Jyutping): cin1 san1 maan6 fu2
- Gan (Wiktionary): qien1 xin1 uan5 ku3
- Hakka (Meixian, Guangdong): qiên1 xin1 van4 ku3
- Southern Min (Hokkien, POJ): chhian-sin-bān-khó͘
- Xiang (Changsha, Wiktionary): cienn1 sin1 uan4 ku3
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧㄢ ㄒㄧㄣ ㄨㄢˋ ㄎㄨˇ
- Tongyong Pinyin: ciansinwànkǔ
- Wade–Giles: chʻien1-hsin1-wan4-kʻu3
- Yale: chyān-syīn-wàn-kǔ
- Gwoyeu Romatzyh: chianshinwannkuu
- Palladius: цяньсиньваньку (cjanʹsinʹvanʹku)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ ɕin⁵⁵ wän⁵¹ kʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: qian1 xin1 wan4 ku3
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: kianxinwanku
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰiɛn⁵⁵ ɕin⁵⁵ uan²¹³ kʰu⁵³/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: cin1 san1 maan6 fu2
- Yale: chīn sān maahn fú
- Cantonese Pinyin: tsin1 san1 maan6 fu2
- Guangdong Romanization: qin1 sen1 man6 fu2
- Sinological IPA (key): /t͡sʰiːn⁵⁵ sɐn⁵⁵ maːn²² fuː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: qien1 xin1 uan5 ku3
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰiɛn⁴² ɕin⁴² uan¹¹ kʰu²¹³/
- (Nanchang)
- Hakka
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: chhian-sin-bān-khó͘
- Tâi-lô: tshian-sin-bān-khóo
- Phofsit Daibuun: chiensinbaxnqor
- IPA (Xiamen): /t͡sʰiɛn⁴⁴⁻²² sin⁴⁴⁻²² ban²²⁻²¹ kʰɔ⁵³/
- IPA (Quanzhou): /t͡sʰiɛn³³ sin³³ ban⁴¹⁻²² kʰɔ⁵⁵⁴/
- IPA (Zhangzhou): /t͡sʰiɛn⁴⁴⁻²² sin⁴⁴⁻²² ban²²⁻²¹ kʰɔ⁵³/
- IPA (Taipei): /t͡sʰiɛn⁴⁴⁻³³ sin⁴⁴⁻³³ ban³³⁻¹¹ kʰɔ⁵³/
- IPA (Kaohsiung): /t͡sʰiɛn⁴⁴⁻³³ sin⁴⁴⁻³³ ban³³⁻²¹ kʰɔ⁴¹/
- (Hokkien)
- Xiang
Idiom
edit千辛萬苦
- suffering untold hardships; trials and tribulations
- 不容易深切了解我國人民曾經怎樣經歷千辛萬苦的鬥爭才擺脫了帝國主義和國民黨反動派的壓迫 [MSC, trad.]
- From: 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- bù róngyì shēnqiè liǎojiě wǒguó rénmín céngjīng zěnyàng jīnglì qiānxīnwànkǔ de dòuzhēng cái bǎituō le dìguó zhǔyì hé Guómíndǎng fǎndòngpài de yāpò [Pinyin]
- it is not easy for them thoroughly to comprehend the hardships our people went through in the struggle to free themselves from the oppression of the imperialists and Kuomintang reactionaries
不容易深切了解我国人民曾经怎样经历千辛万苦的斗争才摆脱了帝国主义和国民党反动派的压迫 [MSC, simp.]
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Gan lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Xiang lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Sichuanese idioms
- Cantonese idioms
- Gan idioms
- Hakka idioms
- Hokkien idioms
- Xiang idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Sichuanese chengyu
- Cantonese chengyu
- Gan chengyu
- Hakka chengyu
- Hokkien chengyu
- Xiang chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 千
- Chinese terms spelled with 辛
- Chinese terms spelled with 萬
- Chinese terms spelled with 苦
- Mandarin terms with quotations