Chinese edit

(old) minister; (old) term of endearment between spouses; thou (poet.) cloud; Yunnan (abbrev.); surname
trad. (卿雲)
simp. (卿云)

Etymology edit

The lyrics of the two versions of the Song to the Auspicious Cloud were based on a song written in Commentary of Shang Shu, which was said to have been sung by the ancient Chinese Emperor Shun, when he passed on the throne to Yu the Great. Its original lyrics in classical Chinese were:

"卿雲爛兮,糺縵縵兮。日月光華,旦復旦兮。"
"How bright is the Auspicious Cloud, How broad is its brilliancy.
The light is spectacular with sun or moon, How it revives dawn after dawn."

Pronunciation edit



Rime
Character
Reading # 1/1 1/1
Initial () (29) (35)
Final () (111) (59)
Tone (調) Level (Ø) Level (Ø)
Openness (開合) Open Closed
Division () III III
Fanqie
Baxter khjaeng hjun
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kʰˠiæŋ/ /ɦɨun/
Pan
Wuyun
/kʰᵚiaŋ/ /ɦiun/
Shao
Rongfen
/kʰiaŋ/ /ɣiuən/
Edwin
Pulleyblank
/kʰiajŋ/ /ɦun/
Li
Rong
/kʰiɐŋ/ /ɣiuən/
Wang
Li
/kʰĭɐŋ/ /ɣĭuən/
Bernard
Karlgren
/kʰi̯ɐŋ/ /i̯uən/
Expected
Mandarin
Reflex
qīng yún
Expected
Cantonese
Reflex
hing1 wan4
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
qīng yún
Middle
Chinese
‹ khjæng › ‹ hjun ›
Old
Chinese
/*C.qʰraŋ/ /*[ɢ]ʷə[n]/
English minister (v.) cloud

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/1
No. 13607 16358
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0 2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kʰraŋ/ /*ɢun/
Notes

Noun edit

卿雲

  1. (literary) propitious clouds; auspicious clouds

Synonyms edit