Open main menu
See also: , , and
U+9109, 鄉
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9109

[U+9108]
CJK Unified Ideographs
[U+910A]

Contents

TranslingualEdit

Traditional [[/]]
Simplified
Japanese
Korean

Han characterEdit

(radical 163, +9, 12 strokes, cangjie input 女竹戈戈中 (VHIIL), four-corner 27727, composition)

Derived charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: not present, would follow page 1275, character 2
  • Dai Kanwa Jiten: character 39498
  • Dae Jaweon: page 1775, character 1
  • Hanyu Da Zidian: volume 6, page 3786, character 4
  • Unihan data for U+9109

ChineseEdit

trad. /
simp.
variant forms

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts
       
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*qʰjaŋʔ, *qʰjaŋs, *qʰaŋʔ, *qʰaŋs
*qʰaŋ
*qʰaŋ
*qʰaŋ
*qʰaŋʔ
*qʰaŋʔ
*qʰaŋʔ, *qʰaŋs
*qʰaŋʔ, *qʰaŋs
*kʰraŋ

Pronunciation 1Edit


Note:
  • hiuⁿ/hioⁿ - vernacular;
  • hiong/hiang - literary.
Note:
  • hion1/hiên1 - vernacular (hiên1 - Chaozhou);
  • hiang1 - literary.
  • Wu
  • Xiang

  • Rime
    Character
    Reading # 1/1
    Initial () (32)
    Final () (105)
    Tone (調) Level (Ø)
    Openness (開合) Open
    Division () III
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /hɨɐŋ/
    Pan
    Wuyun
    /hiɐŋ/
    Shao
    Rongfen
    /xiɑŋ/
    Edwin
    Pulleyblank
    /hɨaŋ/
    Li
    Rong
    /xiaŋ/
    Wang
    Li
    /xĭaŋ/
    Bernard
    Karlgren
    /xi̯aŋ/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    xiāng
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/3
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    xiāng
    Middle
    Chinese
    ‹ xjang ›
    Old
    Chinese
    /*qʰaŋ/
    English village; district

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/1
    No. 13596
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*qʰaŋ/
    Notes

    DefinitionsEdit

    1. village
    2. countryside
    3. one's native place
    4. place
    5. A surname​.

    CompoundsEdit

    Pronunciation 2Edit



    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 3/3
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    xiàng
    Middle
    Chinese
    ‹ xjangH ›
    Old
    Chinese
    /*qʰaŋ-s/
    English to face

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.

    DefinitionsEdit

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    Pronunciation 3Edit



    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 2/3
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    xiǎng
    Middle
    Chinese
    ‹ xjangX ›
    Old
    Chinese
    /*qʰaŋʔ/
    English feast

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.

    DefinitionsEdit

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (uncommon “Hyōgai” kanji)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    ReadingsEdit


    KoreanEdit

    HanjaEdit

    (hyang) (hangeul , revised hyang, McCune–Reischauer hyang, Yale hyang)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (hương)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.