Open main menu


September 2012Edit

Latin to EnglishEdit

What does in herbis verbis et lapidibus mean? 11:28, 1 September 2012 (UTC)

Literally "In herbs, in words, and in stones". It seems to mean "in all manners of healing", to take it figuratively. --Μετάknowledgediscuss/deeds 16:34, 1 September 2012 (UTC)

Translation of "" from German to English pleaseEdit

The term Ortstein relates to special types of soil pans in pedology. No English version of this page:

is currently available. I suspect the language will be technical. I would greatly appreciate it if one of your kind translators could have a go at translating it.

Take a look at w:hardpan. --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:46, 1 September 2012 (UTC)
Also, Ortstein. —Stephen (Talk) 07:04, 2 September 2012 (UTC)

sanskrit "to inhabit oneself"Edit

Hello, could I please get the sanskrit translation for the phrase, "to inhabit oneself" ? Thanks.

I don’t understand what it means. This is the best I can do:
आत्मानम् निवसति —Stephen (Talk) 05:29, 3 September 2012 (UTC)

Japanese to English pleaseEdit


I think it is:
Europa Vanity Celebration fashion accessories! —Stephen (Talk) 05:42, 3 September 2012 (UTC)

English to Irish (Gaelic)Edit

Can someone please translate the phrase "Let go, let god"

I think it is:
Lig dul. Lig Dia. —Stephen (Talk) 05:47, 3 September 2012 (UTC)
That doesn't really make any sense in Irish. Slogans like this can't be translated literally. I'd go with something like "Lig díot é, lig do Dhia é" (lit. "Let it [go] from you; leave it to God"), but first I would find out if there are any Irish-language AA groups who may have already translated this slogan into idiomatic Irish. —Angr 20:20, 3 September 2012 (UTC)

Japanese to RussianEdit

Is there any Russian version of sayonara? --Æ&Œ (talk) 17:07, 3 September 2012 (UTC)

What do you mean? I would translate it into Russian as пока (poka), but if you want transliteration, I reckon that'd be сайонара. --Μετάknowledgediscuss/deeds 17:13, 3 September 2012 (UTC)
Funny request. BTW, саёнара and сайонара are both accepted by the Polivanov system (see w:Cyrillization of Japanese because of "ё"/"е" issue ("ё" is usually replaced with "е" in writing), even if this combination (йо) doesn't happen in native Russian words and seldom in borrowings (йод, йога), but is common in Japanese words, especially in names, like Тойота (instead of Тоёта). Also, пока (poka) is bye (casual) and до свидания (do svidanija) (goodbye) and прощайте (proščajte) (farewell) are formal. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:18, 4 September 2012 (UTC)
I think sayonara is pretty informal in non-Japanese settings in English. That's why I chose пока. As for the rest, that makes perfect sense. Thanks. --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:15, 4 September 2012 (UTC)
Yeah, no problem. I just wanted to clarify, anyway. I thought that sayonara in English is used in the sense of "farewell" and "goodbye", in which case прощайте (proščájte)/прощай (proščáj) matches more than the others, especially пока (poká), which is closer to "see you later", "bye".
My name is spelled "Анатолий" in Russian, with letter й lost in translation. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 01:51, 4 September 2012 (UTC)
Dammit, that's how you can tell I've never seriously studied Russian! I've been corrected before by a Дмитрий, but I obviously did not learn my lesson. How can I tell when there is a final -j? --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:06, 4 September 2012 (UTC)
I don't know, there are many noun patterns. It only becomes confusing when translated into English ("-ий" becomes "-y" or "-i", "-iy" is uncommon). Russian native singular nouns seldom end in и, if they do, they are borrowed, usually neuters, и is often used as a plural marker (again, there are a few plural forming patterns). --Anatoli (обсудить/вклад) 02:38, 4 September 2012 (UTC)
Women’s given names often end in -а or -я (Анна, Елена), while men’s names end in a consonant. Just remember that и is a vowel (in fact, -и in the nominative usually indicates a plural form), but й is a consonant. I can’t think of any native Russian masculine name that ends in -и in the nominative singular. If the English transliteration ends in -i or -y, then the Russian masculine name almost certainly ends in -й. Of course, transliterated foreign names such as American names (Johnny, Larry, Gary) and Japanese names (Yamaguchi, Suzuki) will end in the vowel -и, but not so with native Russian masculine names. —Stephen (Talk) 02:52, 4 September 2012 (UTC)
Yes, that's right. There are many exceptions, of course. Masculine petnames or diminutives can end in -а or -я: Петя, Алёша, Дима, Вова/Володя, etc. There are full names, which end in -а/-я: Данила, Никита, etc. If feminine names end in a consonant (but not consonant + ь - Любовь) , they become indeclinable. Also see Appendix:Russian given names. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:04, 4 September 2012 (UTC)
Thank (both of) you so much! --Μετάknowledgediscuss/deeds 03:09, 4 September 2012 (UTC)

english to aramaic and iroquian please!Edit

please can you translate for me "thank you" or "thank you so much" in ancient aramaic and cherokee or iroquian (both w/ symbols)? thank you!!

Aramaic: ܬܘܕܝ‎ (tawdi)
Cherokee: ᎠᎾᎵᎮᎵᎬ (analiheligv) —Stephen (Talk) 15:00, 5 September 2012 (UTC)


Onondaga (an Iroquoian language): niya·węhaˀ (there should also be an acute accent on the ę, like the one on top of é, but I don't know how to type it) --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:18, 6 September 2012 (UTC)
ę́ —Stephen (Talk) 04:39, 6 September 2012 (UTC)

English to Khmer scriptEdit

Will someone please translate the words " Thug Life " for me into Khmer script, i want to get it tattooed on my body, please and thanks...

ជីវិតចោរ (jiiwɨt jao) (you should get more opinions before tattooing) —Stephen (Talk) 03:47, 6 September 2012 (UTC)

english to tagalogEdit

avid -masigasig

adjacent -malapit

adversity -paghihirap, problema

apathy -pagkamanhid

allure -pangaakit

akin -kadugo

antagonist -kontrabida

achilles heel -kahinaan, o mahinang parte sa katawan

adamant -sigurado,walang makakapigil

ample -sapat

anxiety -masyadong pagaalala

blatant -bulgar sa masakit na paraan

bogus -walang katotohanan, kalokohan, kasinungalinga

ambiguous -hindi sigurado, malabo,

boisterous -maingay

contemporaries -mga kasamahan, kaibigan, mga nakakahalubilo

curtail -pagputol, pagpaiksi

contradict -pagtutol

contempt -pakiramdam ng hindi kagustuhan

colloquial -pagsasalaysay sa impormal na paraan

commiserate -pagkaawa

deprive -hindi pagbigay

detain -paghinto

dilemma -problema, suliranin

decipher -pagdekowd

decisive -malinaw at sigurado

demented -may sira sa ulo, baliw

essayist -taga sulat ng sanaysay

elaboration -pagpapalawak

euthanasia -madali at walang sakit na pagkamatay

fallacy -kamalian

frail -mahina

fiasco -palpak na wala ng remedyo

falsifier -manloloko

insolent -walang galang, modo, at respeto

irked -pagkairita

intricate -mabusisi

impassive -walang buhay

impeccable -perpecto at walng bahid ng kamalian

incognizant -walang alam

kist -ataul

loquacious -madaldal

lame -mahina

loath -muhi

leery -kahinahinala

loafer -walang ginagawa

liaison -pakikiapid

mediocre -pangkaraniwan

mystified -lito

meddle -pakikielam

peril -delikado, kapahamakan

posterity -susunod na henerasyon

paramount -pangunahing importansya

plead -pagmamakaawa

reluctant -ayaw

rivalry -kakumpitensya

repose -pahinga

renaissance -muling pagkabuhay

redemption -pagkaligtas o kaligtasan

skirmishes -mga maliliit na pagtatalo

tidings -balita

tenacity -tindi o lakas at pagkamabilis

uphill -mahirap

usher -ituro ang daan,papasukin ng maayos

vigorous -puno ng buhay

veracious -makatutohanan

vindictive -mayroong gustong paghigantihan

vanities -walang kwentang pang sariling kagustuhan na hindi nakabubuti

english to gaelicEdit

how would i say stand by your brother in gaelic

Irish Gaelic, Scottish Gaelic, or Manx Gaelic? —Angr 14:25, 9 September 2012 (UTC)

English to Ancient GreekEdit

How would I translate "With or Without God" into ancient greek? Thanks!

I would say: "Μετά Θεοῦ χωρίς Θεοῦ" (meta theou ē khōris theou). --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:57, 10 September 2012 (UTC)

Your acute accents need to be grave since they're on the last syllable of a word followed by another stressed word: μετὰ Θεοῦ ἢ χωρὶς Θεοῦ. It would also be possible to use ἄνευ instead of χωρὶς. —Angr 09:06, 10 September 2012 (UTC)
Ah, thank you. I have a lot of trouble with polytonic diacritics, so I checked the (isolate) dictionary spellings of the words I wanted before posting. I forgot about the whole "isolate" bit. --Μετάknowledgediscuss/deeds 20:58, 10 September 2012 (UTC)

Please HelpEdit

Please can you translate Grace Me Guide into Gaelic Many Thank Marissa

What does "Grace Me Guide" mean? The same thing as "Grace, guide me" (as if you were speaking directly to grace)? And which Gaelic? Irish, Scottish or Manx? —Angr 12:38, 10 September 2012 (UTC)

It was written in SanskritEdit

"It was written" in sanskrit please. —This unsigned comment was added by (talk) at 19:31, 10 September 2012‎ (UTC).

I think it's अलेखि. —Angr 21:03, 10 September 2012 (UTC)

Spanish to EnglishEdit

Hi, I met a hot Spanish girl on holiday. She wrote me something, but I don't speak Spanish. What does she say? T'escric xk aixi, tot i que no ho vulguis hem recordanos, em veuros aqui. Gracies per estes magnifiques setmanes. Et trabaré molt a falter. M'agrades NAME PD Com se que també hem trabares a faltar (+0034) PHONE NUMBER

It’s Catalan. It has some misspellings that I can’t figure out.
I’m writing you xk well, although we do not want to be reminded, I would be here. Thanks for these wonderful weeks. And I'll miss you a lot. I like you
PS—How we have also missed (+0034) PHONE NUMBER —Stephen (Talk) 11:26, 11 September 2012 (UTC)
Maybe "trabares"/"trabaré" are meant to be "trobares" or "trobaràs"/"trobaré" which mean "you found/met" or "you will find/meet"/"I will find/meet" from trobar (to find, to meet). BigDom (tc) 12:06, 11 September 2012 (UTC)
Is "miss/be missed" the only meaning of faltar? It seems odd for someone to say "I'll be greatly missed" and "how we have also missed [a phone number]". Could that also be a typo for something else? —Angr 12:59, 11 September 2012 (UTC)
When people write casually, they make all manner of typos, misspellings, ad hoc abbreviations, and other things. There are clearly mistakes here, and probably some that I don’t even notice. This is simply the best I can do with the text provided. Also, you can’t rely on the punctuation. Just because there is no punctuation placed before the phone number, that does not mean that it should be as written. The phone number is probably not part of the sentence. —Stephen (Talk) 13:42, 11 September 2012 (UTC)
trobar a faltar is an idiomatic expression in Catalan; "Et trobaré molt a faltar" means "I'll miss you a lot". Also, the combination of present tense of haver + infinitive is used as a substitute for the preterite tense, which is probably very strange if you're not familiar with it. —CodeCat 23:29, 13 September 2012 (UTC)
It seems a linguistic experiment :) One possible correct way of writting it in Catalan would be "T'escric perquè així, tot i que no ho vulguis, hem de recordar-nos, en veure´ns aquí. Gràcies per aquestes magnífiques setmanes. Et trobaré molt a faltar. M'agrades. NAME. PD Com sé que també em trobarás a faltar: (...)" My free translation: "I’m writing to you because, you want or not, we have to remember each other, when we met here. Thanks for these wonderful weeks. I'll miss you a lot. I like you. NAME. PS—I know you'll also miss me, so [I give you my phone number] (...)".
-"Estes" is the Valencian way for "aquestes", but the Valencian form for "així" is "ací". Strange mixture. "ací" is "aquí" (here). You see, I don't speak Valencian :S
-"xk" is a SMS/IRC form for "perquè", as "bkoz" is for "because".
Good luck ;D -Aleator (talk) 12:46, 31 October 2012 (UTC)

Please translate the following statements into arabic, greek and acient aramaicEdit

My husband is my heart

My husband is my heart, My soul is bound to his

(thank you for your help Anatoli :-)

I need "Rediscover the wonder of the present moment" translated into any language other than English. Looking to see what I like best. Japanes, Hebrew, Latin, Cherokee, etc.

Thanks for any info you can provide.

Latin: Iterum miraculum momenti praesentis inveni(te). The -te is if only used you are speaking to multiple people. For the hell of it, here it is in a serious conlang I developed recently: Magoawo tepothawohiku okohatuo tepohawomagiwo. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:28, 14 September 2012 (UTC)
Please be more specific about what languages you want. Here are my Japanese translation attempts:
"have a great day"
素晴らしい日を (subarashii hi o)
"Rediscover the wonder of the present moment":
現在の瞬間の不思議を再発見しなさい (genzai no shunkan no fushigi o saihakken shinasai)
"My husband is my heart"
夫は私の心だ (otto wa watashi no kokoro da)
"My soul is bound to his"
私の魂は彼の魂に縛られた (watashi no tamashī wa kare no tamashī ni shibarareta) (corrected)
If no-one helps with Arabic, I will try later but Arabic is much harder for me.

--Anatoli (обсудить/вклад) 00:52, 14 September 2012 (UTC)

Arabic (my try) for what was requested:
"have a great day"
يومًا سعيدًا (yáwman saʿīdan)
"My husband is my heart "
زوجي قلبي (záwji qálbi)
"My soul is bound to his"
يربط روحي إلى روحه (yurbaṭu rūḥī ʾílā rūḥih) (corrected, thanks ZxxZxxZ) --Anatoli (обсудить/вклад) 06:59, 14 September 2012 (UTC)
rūḥ is after ʾílā which is a jārr so it should be rūḥih --Z 08:24, 15 September 2012 (UTC)
. Yes, definitely, that was my typo, thank you for spotting! --Anatoli (обсудить/вклад) 23:03, 16 September 2012 (UTC)

Hello could someone PLEASE translate this Charles Dickens phrase for me into SanskritEdit

The quote is “Never close your lips to those whom you have already opened your heart.

Help with translationEdit

I would like the phrase "forever in my heart" translated in several different languages. Looking for something artistic and graceful for a tattoo in memory of my older brother. Japanese, hebrew, spanish, latin, arabic, etc. Thanks for any assistance.

Japanese: 永遠に私の心の中に "eien ni watashi no kokoro no naka ni" (Japanese tattoos are usually done vertically)
Chinese: 永遠在我心中 (tradit.) / 永远在我心中 (simplif.) (yǒngyuǎn zài wǒ xīnzhōng)
Russian: навсегда в моём сердце (navsegdá v mojóm sérdce)
Arabic إلى الأبد في قلبي‎ ʾílā al-ʾábad fi qalbi
German: immer im Herzen
French: à jamais dans mon cœur
Spanish: siempre en mi corazón
--Anatoli (обсудить/вклад) 00:28, 14 September 2012 (UTC)
Someone will probably help with other languages. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:30, 14 September 2012 (UTC)
Latin: semper in corde meo --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:31, 14 September 2012 (UTC)
Dutch: Voor altijd in mijn hart.
Swedish: För alltid i mitt hjärta.
Catalan: Sempre en el meu cor.
CodeCat 00:52, 14 September 2012 (UTC)
  • Irish: Go deo i mo chroí.Angr 06:34, 14 September 2012 (UTC)
  • Icelandic: alltaf í hjarta mínu
  • Luxembourgish: ëmmer a mengem HäerzBigDom (tc) 09:15, 14 September 2012 (UTC)
  • Cherokee: ᏣᏓᏅᏙ ᎠᎩᎧᎭ ᎢᎪᎯᏓᏊᎨᏒ (tsadanvdo agikaha igohidaquugesv) (may not be exactly right) —Stephen (Talk) 09:07, 14 September 2012 (UTC)
Gothic: 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 (sinteinō in meinamma hairtin) —CodeCat 15:37, 14 September 2012 (UTC)
Italian: sempre nel mio cuore
Tok Pisin: long olgeta taim em i long pam bilong mi
Ligayawo (my new conlang): kodenawome tepochamomo--Μετάknowledgediscuss/deeds 04:10, 15 September 2012 (UTC)
Pers. همیشه در قلبم/دلم hamīše dar qalbam/delam --Z 08:24, 15 September 2012 (UTC)
Korean: 영원히 내 맘속에 (yŏngwŏnhi nae mamsoge) --An Useok (talk) 04:36, 6 February 2013 (UTC)

English or French to Algonquin translationEdit

I am looking for a translation of a phrase from English or French into Algonquin. The phrase in English is, "Be careful! The forest is your livelihood!" or in French, "Attention! La foret est votre gagne-pain!"

Thanks for your help!

We don’t have anyone who knows Algonquin. You might ask User:CJLippert. He knows Ojibwe and might know someone who speaks Algonquin. In Ojibwe, I think it would be:
Betag! O’ow mitigwaaki gidizhitwaawin aawan! (but doublecheck it. if it is for Canada, probably needs to be in Canadian Syllabics script.) —Stephen (Talk) 12:35, 14 September 2012 (UTC)

Scottish Gaelic can someone help me with this sentenceEdit

I love you dad and you will always be in my thoughts

English to Chinese TranslationEdit

Hi all,

I want to get a tattoo on my rib cage off ' for those I love, I will sacrifice'

I'm looking to translate or to find the Chinese equivalent of this, as i would love it in Chinese symbols!

Any help appreciated.

I would say 被我爱的人我给我 but I'm just a beginner, so I recommend that you wait for someone else to correct my translation. --Μετάknowledgediscuss/deeds 15:51, 15 September 2012 (UTC)
我會為了我所愛的人們而犧牲 / 我会为了我所爱的人们而牺牲 (wǒ huì wèile wǒ suǒ ài de rénmen ér xīshēng). --Anatoli (обсудить/вклад) 12:46, 16 September 2012 (UTC)
What he means is either 我會為了我所愛的人們而犧牲 (traditional characters) or 我会为了我所爱的人们而牺牲 (simplified characters). Probably you should use 我會為了我所愛的人們而犧牲 (traditional). —Stephen (Talk) 17:00, 16 September 2012 (UTC)
Yes, that's right. I did it in a bit of a hurry last night and forgot to explain properly. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:12, 17 September 2012 (UTC)

Italian to EnglishEdit

What does ma fiorentino / mi sembri veramente quand’io t’odo (from Dante's Comedy, XXXIII 11-12) mean? 11:21, 16 September 2012 (UTC)

  • "but a Florentine / you seem to me truly when I hear you." SemperBlotto (talk) 11:27, 16 September 2012 (UTC)

Could you translate this ENGLISH TO LATIN please.Edit

"For those who have fought for it - life has a flavor the protected will never know. So I will learn as if I would live forever - and live as if I may die tomorrow."

Thanks a lot.

Illis qui pro ea pugnaverant - vita saporem habet quem numquam protecti scient. Itaque discam quasi in perpetuum vivam - et vivam quasi cras moriar. --Μετάknowledgediscuss/deeds 18:35, 16 September 2012 (UTC)


to enchant, put a spell on (Old Spanish, archaic form)

I refuse to sink tattooEdit

Can anyone translation "I refuse to sink" into irish gaelic?