Open main menu



Luaidh ga dhèanamh air Dàibhidh McLetchie, seann cheannard nan Tòraidhean aig Holyrood, agus brataich na pàrlamaid air an leagail

translation to sanskritEdit

home made food

गृहपाक (gṛhapāka) —Stephen (Talk) 02:24, 7 September 2013 (UTC)

English to Scottish GaelicEdit

I will find a way or I will make one

English to SanskritEdit

Could someone please translate the phrase "Desire Becomes Reality" into Sanskrit for me? Thanks!

किमिच्छक याथार्थ्यम् भवति (kimicchaka yāthārthyam bhavati) —Stephen (Talk) 04:19, 7 September 2013 (UTC)

its all about Katie

to reserve in GermanEdit


How would you say "to reserve" (sense 2, "to keep in store for future or special use") in German? I would like to ask a seller to set aside some articles for me that I don't want to buy straightaway. --Fsojic (talk) 18:33, 8 September 2013 (UTC)

  • I think I'd use aufbewahren for that, but I'm not a native speaker. —Angr 19:22, 8 September 2013 (UTC)
    • vormerken might fit a bit better. -- Liliana 19:24, 8 September 2013 (UTC)
      • In this thread the people use zurücklegen lassen as a translation of "put on layaway". —Angr 19:28, 8 September 2013 (UTC)
        • I would say: Können Sie (whatever it is you're asking him to reserve) für mich zurücklegen? but my German isn't very good. BigDom (tc) 19:33, 8 September 2013 (UTC)
          • Thanks y'all for these answers. (to BigDom: in this context I'd rather say Könnten) --Fsojic (talk) 20:50, 8 September 2013 (UTC)

mark intonationEdit

You shout it out But I can't hear a word you say I'm talking loud not saying much I'm criticized but all your bullets ricochet You shoot me down, but I get up

I'm bulletproof nothing to lose Fire away, fire away Ricochet, you take your aim Fire away, fire away You shoot me down but I won't fall, I am titanium You shoot me down but I won't fall I am titanium, I am titanium, I am titanium, I am titanium

Cut me down But it's you who has further to fall Ghost town, haunted love Raise your voice, sticks and stones may break my bones I'm talking loud not saying much I'm bulletproof nothing to lose Fire away, fire away Ricochet, you take your aim Fire away, fire away You shoot me down but I won't fall I am titanium You shoot me down but I won't fall I am titanium, I am titanium

Stone-hard, machine gun Firing at the ones who run Stone-hard, thus bulletproof glass

You shoot me down but I won't fall, I am titanium You shoot me down but I won't fall, I am titanium You shoot me down but I won't fall, I am titanium You shoot me down but I won't fall, I am titanium I am titanium

Please explain what you need. —Stephen (Talk) 09:05, 10 September 2013 (UTC)

plz translate it into hindi.Edit

you should not have accepted my friend request !

तुम मेरे मित्र अनुरोध स्वीकार कर लिया है नहीं करना चाहिए ! —Stephen (Talk) 09:02, 10 September 2013 (UTC)

do you often long for excitement

repeat offenderEdit

How would you say recidivist/repeat offender in Russian? Also, I'm wondering whether what I've done here is appropriate or not. --Fsojic (talk) 20:47, 10 September 2013 (UTC)

In Russian: рецидивист m (recidivist). Yes, what you did was appropriate, but I added the finishing touches. —Stephen (Talk) 23:05, 10 September 2013 (UTC)
Thanks, Stephen. Fsojic, I have removed the restrictive comment re English "recidivist". In some languages there's just no other way to convey "repeat offender", "reoffender". The Russian "рецидивист" means just that, in the crime sense only. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:22, 11 September 2013 (UTC)
I was wondering what you were talking about :-) I just pasted the translation table, without noticing the comment. --Fsojic (talk) 21:00, 12 September 2013 (UTC)


My name is R. Veena rani. I'm a girl, I'm 19 years old. I'm doing my B.Sc> in Biotechnology here in Christ University. I'm from Tamil Nadu and my mother tongue is Tamil.

Was there any particular language you wanted this translated into? I assume you've got Tamil covered yourself. —Angr 19:31, 11 September 2013 (UTC)





Italian to LatinEdit

banca. Ѯ&Π(talk) 08:37, 12 September 2013 (UTC)

argentāria, mēnsa pūblica. —Stephen (Talk) 09:10, 12 September 2013 (UTC)

Help English to Latin translationEdit

Could you please help me translate the following phrase.

In this brief moment the stars are mine.

Thank you


In hoc momento mea sunt astra. —Stephen (Talk) 20:50, 14 September 2013 (UTC)

Stephen thank you.

translate in to Scottish GaelicEdit

Hi, I am looking to have another tattoo. I need the words

" My boys are my lifes love" " My boys are my purpose"

translated into Scottish Gaelic. Help much needed and greatly appreciated.


I dont want to disturb you by calling you again as you have already slept - please translate it in Bangla

যদি আপনি ইতিমধ্যেই কিছু ঘুম হয়েছে, আমি আপনাকে আবার কলিং দ্বারা আপনি বিরক্ত করতে চাই না. —Stephen (Talk) 21:05, 16 September 2013 (UTC)

English to French and LatinEdit

If love could of saved you , you would of lived forever

French: Si l’amour aurait pu te sauver, tu aurais vécu éternellement.
Latin: Si posset salvare te amor, aeternum vixisses. —Stephen (Talk) 07:26, 21 September 2013 (UTC)
French: Si l'amour avait pu te sauver (not aurait)
Latin: Si amor te servare potuisset

translate it into sanskritEdit

Rain in countryside attracts the lovers of nature. It is pleasant and helpful. But rain in city creates a different kind of sight. For some people the heavy downpour may have a Chilling effect, but it has its charm with the roar of thunder and the flash of lightening.Rain is one of them that give a real feeling of happiness and gratitude in a sad or mournful time.Rain is helpful in agriculture. Farmers become happy to get adequate rain in this season. We get many kinds of vegetables in this season. If there is plenty of rain water, then it is preserved in dams for the hydro-electricity and irrigation purpose. Therefore we must be thankful to this season.The Rainy Season is also not without troubles. It brings us some inconveniences. As roads become muddy, people face difficulty in going from one place to another. If it rains for days together, the working class people suffer from starvation. They do .not get any work anywhere.


i would love to be your partner for life but am scared right now

"Ik zou het geweldig vinden om je partner voor het leven te zijn, maar op het moment ben ik erg bang." - Literally "I would find it great/amazing to be your partner for life, but at the moment I am very scared."
There are other ways to translate "partner" depending on what you mean exactly. If you mean husband, it's "echtgenoot", and wife would be "echtgenote". You could also say "love of your life": "liefde voor het leven". —CodeCat 13:12, 21 September 2013 (UTC)

Translate to NZ MaoriEdit

Thinking of you today, my love, as you farewell your Nana. Stay Strong

I don't understand what you mean by "as you farewell your Nana". Could you please clarify or reword your request? —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:35, 23 September 2013 (UTC)
I'm guessing "as you attend the funeral of your (beloved) grandmother." --Catsidhe (verba, facta) 03:41, 23 September 2013 (UTC)
Yes, "as you say goodbye to your grandmother". —Stephen (Talk) 08:58, 25 September 2013 (UTC)

Please tell me if this is correct? English to LatinEdit

I tried to "eyeball" it as best as I could, but my understanding of Latin is quite poor and I don't have my textbooks on hand for reference. I assume there must be a mistake, but if there is then what is the correct phrasing?
The phrase is Sōlus Lupus non est Lupō ("A solitary wolf is not a wolf")
Thank you! 06:04, 25 September 2013 (UTC)

I don’t understand the meaning, but I think it would be: Lupus solitarius non lupus est. —Stephen (Talk) 08:58, 25 September 2013 (UTC)
You don't understand the meaning? A solitary wolf isn't a wolf... it's like how you would say, a dog with antlers isn't a dog, or a cat with white stripes is a skunk.
What about "Lupum non est solus lupus"? I'm just guessing here.
Stephen's translation was correct, and your translations are way off. Just settle with what he wrote. —Μετάknowledgediscuss/deeds 15:00, 27 September 2013 (UTC)


Mo ,tu me fait rire mon amour

you make me laugh my love. —Stephen (Talk) 09:36, 26 September 2013 (UTC)

A sports term - Russian into EnglishEdit

I haven't given it much of my own research but trying my luck locally.

In the phrase "Из боковой позиции питчер может подать мяч бэттеру, сделать передачу на базу или сойти с пластины"

Calling on Stephen G. Brown or people familiar with baseball terminology.

In the new entry пода́ть (podátʹ) I have created I used this example from the Russian Wiktionary. I'm not very familiar with sports terminology, especially baseball. Basically "питчер", "бэттер" and "база" are calques/cognates of English pitcher, batter and base but what is "пластина" (plate)? Is "plate" used in baseball?

A rough translation is "From the side position the pitcher can pass/serve the ball to the batter, pass (it) to the base or get off the plate". --Anatoli (обсудить/вклад) 02:09, 27 September 2013 (UTC)

Could it be "home plate" or just "plate"? What is also confusing to me that some Russian dictionaries translate "home plate" as "основная база" (main base). It's obvious that in the above phrase "база" and "пластина" are not the same thing. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:15, 27 September 2013 (UTC)
I don't know anything about baseball, but I asked a friend, who told me that the plastina is probably what we call in English the pitcher's mound or pitcher's rubber. —Μετάknowledgediscuss/deeds 04:54, 27 September 2013 (UTC)
Thanks, Meta, I'll explore this option. :) --Anatoli (обсудить/вклад) 05:00, 27 September 2013 (UTC)
Yes, пластина (plastina) is the pitcher's plate, or pitcher's rubber. —Stephen (Talk) 05:31, 27 September 2013 (UTC)
Thank you, Μετάknowledge and Stephen! --Anatoli (обсудить/вклад) 05:47, 27 September 2013 (UTC)
In English, home base and home plate are two names for the same thing. I don't know whether this synonymy is present in Russian as well, but if anything along the lines of основная пластина occurs, then it probably refers to home plate. Incidentally, in baseball one speaks of throwing the ball, never passing or serving it. —Aɴɢʀ (talk) 19:16, 27 September 2013 (UTC)

please translate into ancient latinEdit

together always, always one

My Latin-intuition says Semper una, semper unum but that sounds a little too ambiguous. Maybe others will have suggestions. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:49, 27 September 2013 (UTC)


SANSKRIT FOR tomb and mortuary

tomb and mortuary = समाधि मृतगार्ह (samādhi mṛtagārha ca) —Stephen (Talk) 07:20, 28 September 2013 (UTC)

Old French CheckEdit

I have a suspicion that the translation of the quotation of aage is slightly mistranslated. If anybody could verify this? Воображение (talk) 22:29, 29 September 2013 (UTC)

I don’t understand you. What do you think it should be? —Stephen (Talk) 05:42, 1 October 2013 (UTC)
I did not notice my error; what I meant was the quotation. Воображение (talk) 22:41, 2 October 2013 (UTC)

translate to tibetan....Edit

I want to pronounce the term for "only me" in Tibetan.

It is a famous phrase used in an old story.

I don't know how to register....but, my email address is <redact email>

Thank you, richardbell

My neuro-linguistic hint: only & me in 2nd person only --Lo Ximiendo (talk) 15:26, 30 September 2013 (UTC)
ང་གཅིག་པོ (nga gcig po) —Stephen (Talk) 05:39, 1 October 2013 (UTC)

German requestEdit

Please translate: This word pleases me because it reminds me of cool summer nights spent sleeping outside under the stars. In German, please! —This unsigned comment was added by (talk) at 17:28, 30 September 2013‎ (UTC).

Dieses Wort gefällt mir, denn es erinnert mich an frische Sommernächte, in denen man draußen unter den Sternen schläft. —Aɴɢʀ (talk) 19:10, 30 September 2013 (UTC)

Please help with translation from English to Gaelic:Edit

Live with acceptance, patience, peace and love.

Mair le glacadh, foighne, síocháin agus grá. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 09:38, 3 October 2013 (UTC)