Wiktionary:Translation requests/archive/2014-01

January 2014

edit

need translation from english to latin for: "life is easier with a smile"

edit

need this translation for a tattoo, thanks in advance!!

facilius est vitae risus. (wait and see if others agree) —Stephen (Talk) 05:27, 2 January 2014 (UTC)[reply]

question about : how to translate in Tibetan "i dont believe in love"

edit

how to translate on tibetian " I don't believe in love"??

ང་དགའ་པོ ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས། (nga dga' po la yid mi ches) (nga dga'-po-la yid-mi-ches) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 07:28, 3 January 2014 (UTC)[reply]

English to Sanskrit translation please?

edit

Hi, I'm looking to get a Sanskrit tattoo with the phrase "May thought word and deed always be one". I think its to do with Mansa Vacha Karmana but I don't know what the full phrase should be. Could anyone help me on this? Thanks in advance!!

मनस (manasa) वाचा (vācā) कर्मणा (karmaṇā) एकीभवन्तु (ekībhavantu) सर्वकालम् (sarvakālam) (manasa vācā karmaṇā ēkībhavantu sarvakālam) (but doublecheck it before you use it) —Stephen (Talk) 10:47, 3 January 2014 (UTC)[reply]

Thank you so much Stephen! What would be preferred in this context, एकीभवति or एकीभवन्तु ?

एकीभवति is the citation form, the basic dictionary form, which is used here only as a link to the page that will eventually be written. एकीभवन्तु is the 3rd-person future plural imperative, so it is the one to use. —Stephen (Talk) 07:49, 4 January 2014 (UTC)[reply]

Thank you so much once again Stephen!

English to Cherokee

edit

One Who Stands Alone

ᏊᏩᎯ (quu⁠wa⁠hi) —Stephen (Talk) 12:57, 3 January 2014 (UTC)[reply]

please translate and transliterate this english phrase into latin.

edit

Enduce pain, endure.

Induce dolorem, perfer. —Stephen (Talk) 02:57, 4 January 2014 (UTC)[reply]

Maori

edit

Chur kuzi tumeke alrite ko te arouhanui mete kau eh te whaia kiaora matua kei te pei he kotou ko ngapuhi nui e tono e ko mahi te monday ko waka te perth e sunday morena eh te turangi maia ko hou ra whanau e rakou e nae hourangi miara e te whaia pomarie oppopo e nai

On Talk:in the bag a user requests translations. I can't think of an idiomatic French translation, just sûr which is standard French. Mglovesfun (talk) 23:56, 3 January 2014 (UTC)[reply]

TRANSLATE FROM ENGLISH TO GAELIC

edit

"IT IS WHAT IT IS"

"Tá sé cad é". —Stephen (Talk) 03:23, 4 January 2014 (UTC)[reply]

Please translate my favorite hobby from english to marathi

edit

Please translate my favorite hobby from english to marathi

माझ्या (mājhyā) आवडत्या (āvḍatyā) छंद (chanda). (mājhyā āvaḍatyā chand) —Stephen (Talk) 11:24, 4 January 2014 (UTC)[reply]

basic conversation

edit

translate "i'm fine, thank you. do u speak english??" into spanish

Estoy bien, gracias. ¿Habla inglés? —Stephen (Talk) 22:41, 4 January 2014 (UTC)[reply]

English - Latin

edit

Please can I have 'little princess' translated into Latin?

paula princeps. —Stephen (Talk) 15:34, 6 January 2014 (UTC)[reply]

English to Scots gaelic

edit

Oh my God!

Polish nickname?

edit

In English it sounds like "orbey" I don't know how it is spelled as I don't speak polish. Can anyone help? I would like to know what it means.

Translate English to Scottish Gaelic

edit

ball sacks

Translate English to Scottish Gaelic

edit

You are given this life because you are strong enough to live it

plz translate in Sanskrit

edit

Please confirm

भद्रं व अमिथ्याकरोतु (bhadraṃ va amithyākarotu) —Stephen (Talk) 04:46, 8 January 2014 (UTC)[reply]

english to sanskrit translation

edit

hi

i would like to know the translation for "control your karma" from english to sanskrit and if it could be accompanied with the writing as well...

would be very much appreciated.

thank you!!

तव कर्मम् पत्यताम् (tava karmam patyatām) —Stephen (Talk) 14:43, 9 January 2014 (UTC)[reply]

translate from english to scottish gaelic

edit

just because the sun sets doesnt mean it disappears

Chinese for "hand sanitizer"?

edit

I would request a Chinese tranlation in the English entry, but since we don't have it and it might be deemed SOP I'm just going to ask here.

Google Translate offers 洗手液 (xǐshǒu yè), 免洗洗手液 (miǎn xǐ xǐshǒu yè), 消毒洗手液 (xiāodú xǐshǒu yè) along with two others that seem just like machine translation artifacts.

Taken literally we have "hand washing liquid" - that could also describe any old liquid soap?? Then I think "disinfecting hand washing liquid" - that looks best on the fact of it. But also "disposable hand washing liquid" makes sense as it's probably the kind of small bottle you can carry around as I believe is usual for "hand sanitizer".

But are the longer ones mere descriptions? Maybe people use the short version and everybody knows what it means?? — hippietrail (talk) 05:26, 9 January 2014 (UTC)[reply]

洗手液 (xǐshǒuyè) is the best term for this. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:43, 9 January 2014 (UTC)[reply]

English to Sanskrit

edit

I enjoyed my summer vacations a lot.we went to Leh and Ladakh. We saw many things over there. We shopped a lot. When we came back to Bilaspur ,I woke up late and went to mall few days. We ate vey delicious food.at the last day of my holiday we went to a party and enjoyed a lot over there. I spent my summer vacation very nicely.

English to Sanskrit

edit

Hi there! Can someone please translate the following sentence to sanskrit(script):

"for the love of my mother"

or something similar

thankyou in advance! — This unsigned comment was added by LuciKoops (talkcontribs).

मातृप्रेमन् (mātṛpreman) = mother’s love. —Stephen (Talk) 02:30, 10 January 2014 (UTC)[reply]

English to Latin

edit

How would you say "an intruder"? I'm at a loss. --Fsojic (talk) 22:44, 9 January 2014 (UTC)[reply]

invasor, according to Lewis and Short. --Catsidhe (verba, facta) 23:06, 9 January 2014 (UTC)[reply]

What does "Tu fai viaggi" mean?

edit

What does "Tu fai viaggi" mean? — This comment was unsigned.

It seems to be Italian for "you travel". Equinox 05:12, 11 January 2014 (UTC)[reply]

Russian to English

edit

Can someone please translate 'проект памятника умиротворитель Москвы'? Thanks in advance. 77.175.64.145 16:51, 11 January 2014 (UTC)[reply]

I'm not sure how to say it concisely in English, but it means 'Project of the Memorial "Peacemaker of Moscow" '. Or, if you meant to say "умиротворителя", then it would be 'Project of the Memorial of the Peacemaker of Moscow'. Either way, it probably refers to the project of building some kind of memorial. --WikiTiki89 16:59, 11 January 2014 (UTC)[reply]
Agree with the translation. Yes, "умиротвори́тель" should be in the genitive case ("умиротвори́теля") as it seems the origin misses some punctuation (quotes), if "умиротвори́тель Москвы́" is a name of the project/monument. More context would be helpful. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:07, 13 January 2014 (UTC)[reply]

English to Spanish

edit

I want to translate "I will be careful" from English to Spanish

Tendré cuidado. —Stephen (Talk) 19:48, 12 January 2014 (UTC)[reply]

Cameron

edit

What is the last name Cameron translated to Latin?

Surnames usually do not translate. If you insist, then you could say Nasus Pravus, but that is not actually a Latin surname. Sounds funny. —Stephen (Talk) 21:34, 12 January 2014 (UTC)[reply]
Alternatively, the name Cameron is occasionally Latinized as a third declension noun Camero (genitive Cameronis). The Romans didn't use this name, but 17th-19th century writers did. —Mr. Granger (talkcontribs) 00:05, 13 January 2014 (UTC)[reply]

translation for this please

edit

Dasharatha, send your sons Rama and Lakshmana. Vishvamitra is strong and wise and has mastery over every weapon. He will protect your sons.

English to Latin; "let the good times roll"

edit

"let the good times roll" - Latin

fiat convivium! —Stephen (Talk) 11:01, 16 January 2014 (UTC)[reply]

english to arabic

edit

i will stop writing if it hurts you.. i dont want to hurt you anymore, i just want to see u happy again.. that is enough for me...

سأتوقف عن الكتابة ان كان ذلك يؤلمك ، لا أريد ان اسبب لك المزيد من الألم.
أود ان اراك سعيدا مجددا.
هذا يكفيني.
—Stephen (Talk) 11:30, 16 January 2014 (UTC)[reply]

Please translate from English to Hebrew

edit

I am getting the below as a tattoo on my side could you please translate it for me

Pain broke me
Faith healed me
Stronger, wiser, happier me
  • Disclaimer: If you are Jewish, I hope you know that Jews are not supposed to get tattoos.
    שְׁבָרַנִי כְּאֵב
    רָפְאָה לִי אֱמוּנָה
    אֶתְחַזֵּק, אֶחְכַּם, אֶשְׂמַח
The last line really means "I (will) grow stronger, I (will) grow wiser, I am/will be happy". --WikiTiki89 19:29, 15 January 2014 (UTC)[reply]
I would not use the vowel points in a tattoo:
שברני כאב
רפאה לי אמונה
אתחזק, אחכם, אשמח
—Stephen (Talk) 11:21, 16 January 2014 (UTC)[reply]
Actually I've seen tattoos with vowel points just as much as I've seen them without. --WikiTiki89 14:54, 16 January 2014 (UTC)[reply]

English-Spanish translation

edit

Spirit of life

Espíritu de vida. —Stephen (Talk) 10:49, 16 January 2014 (UTC)[reply]

English to Italian

edit

Live Free Laugh Hard Love More

Vivi bene, ridi molto, ama tanto. —Stephen (Talk) 20:29, 16 January 2014 (UTC)[reply]

welcome to the wonderful world of Fiat

Benvenuti nel meraviglioso mondo di Fiat. —Stephen (Talk) 07:23, 4 February 2014 (UTC)[reply]

some spanish maybe

edit

You have no idea how much you mean to me. I can't wait to lay in your arms tonight

No tienes idea de lo mucho que significas para mí. No puedo esperar para estar en tus brazos esta noche. —Stephen (Talk) 20:31, 16 January 2014 (UTC)[reply]

I need sex more than food

Necesito el sexo más que la comida. —Stephen (Talk) 20:06, 18 January 2014 (UTC)[reply]

Please translate in Japanese

edit

I want to be a part in helping shape English Communication in Japan.

The weaver weaves in a loom

My attempt:
英語コミュニケーション改善ため努力参加したいと思います (Watashi wa Eigo komyunikēshon no kaizen no tame no doryoku ni sanka shitai to omoimasu.) (polite style)
織工織機織っている。 (Shokkō wa shokki de otte iru.) (informative/plain style) --Anatoli (обсудить/вклад) 00:21, 20 January 2014 (UTC)[reply]

Proper English

edit

I do not know where to ask this but here, so here is my question: could someone tell me how to improve my English in this sentence: 'Without it, our world will be bleak, dark and cold – hardly warmed and enlivened by an artificial sun such as the one in the One State'? My main concern is the bold part, is there another way to put it while still saying what it says? Thanks in advance. 83.83.1.229 17:21, 19 January 2014 (UTC)[reply]

It looks fine to me. But it would help if I knew what "One State" meant. --WikiTiki89 19:38, 19 January 2014 (UTC)[reply]

Oh sorry, the One State is a name for a totalitarian state in the novel We, by Yevgeny Zamyatin. I'm writing a paper about it. English is not my native language, but still...education these days demands that millions of people who barely speak English properly write it flawlessly. Anyway, could you then perhaps help me with yet another sentence?

Only after D-503 has described his enthusiasm for the One State, does he actually introduce himself as the writer of the diary and builder of the spaceship Integral.

Is it okay to start with only after and then, in the second sentence part continue with does he? Perhaps it would be better to say , he actually introduces, but I'm not sure. Thank you. 83.83.1.229 22:58, 19 January 2014 (UTC)[reply]

The way you said it is the best way. Replacing "does he introduce" with "he actually introduces" would be wrong in this case. --WikiTiki89 08:26, 20 January 2014 (UTC)[reply]

English to Hawaiian

edit

Hello my granddaughter. I cannot wait to hug you in Hawaii.

english to cherokee

edit

your not worth talking to english to cherokee

English to Spanish

edit

Translate "your friendship has put a song in my heart" to Spanish ui

Tu amistad ha puesto una canción en mi corazón. —Stephen (Talk) 17:44, 21 January 2014 (UTC)[reply]

English to Scottish Gaelic Translation

edit

Please translate from English to Scottish Gaelic

You were given this life because you are strong enough to live it

English to Latin

edit

"This is not what I expected."

Thanks in advance!

Hoc non est quam exspectabatur. (doublecheck it please) —Stephen (Talk) 11:21, 24 January 2014 (UTC)[reply]

translate to turkish

edit

can you please reply to what I told you im doing my head in at home alone wondering what's going through your mind if anything at all your the only person i've told I dont know what to do or say oh im sorry I cant just expect you to care anyway hope your good take care

Sana söyledim ne yorum miyiz? Ben evde tek başına yaşıyorum ve ben ne düşündüğünü merak ediyorum. Sen ben söyledim tek kişi sensin. Ne yapacağımı bilmiyorum. Ne diyeceğimi bilemiyorum. Eh, muhtemelen benim umurumda değil. Her neyse, ben iyi olacağını umuyorum. Kendinize iyi bakın. —Stephen (Talk) 11:34, 26 January 2014 (UTC)[reply]

please translate from english to sanskrit

edit

Showing love and gratitude to them. Speaking to them with kindness and respect. Striving to make them happy. Offering good advice and guidance when needed. Avoiding angry expression or reaction to what they may say or do. Overlooking their faults and mistakes.

thanks in advance

A msg from my Indonesian maid!

edit

Hi madam howor you.?TO:tasirih..tas priwe kabare waras wis kirim duwit durung jara arjuna je waraen tasiri kon tuku hp ws duwe durung.?bls..thanks FROM:SARAH

Too many misspellings. This is all that I could make out of it:
how to heal a news post has been money spring Arjuna waraen tasiri je u buy hp destined to have yet? —Stephen (Talk) 20:22, 28 January 2014 (UTC)[reply]

English to Sanskrit

edit

Hi there everyone,

Please can someone kindly translate the following;

With each moment, I will grow.

Thank you and warm regards Jacqui

प्रतिक्षणम् प्रवर्धिष्यामि (pratikṣaṇam pravardhiṣyāmi) (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 01:08, 30 January 2014 (UTC)[reply]