See also: enterrar

Spanish

edit

Etymology

edit

Either from entero, or inherited from Latin integrāre (to renew, restore, make whole); compare doublets entregar (to deliver) (semi-learned) and integrar (to make up, compose) (a later learned borrowing). Compare English integrate.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /enteˈɾaɾ/ [ẽn̪.t̪eˈɾaɾ]
  • Rhymes: -aɾ
  • Syllabification: en‧te‧rar

Verb

edit

enterar (first-person singular present entero, first-person singular preterite enteré, past participle enterado)

  1. (transitive) to inform
    Synonym: informar
    Lo enteró tu amigo a papá de lo que hicimos ayer.
    Your friend told dad about what we did yesterday.
    Me enteró alguien de que me había puesto la camiseta al revés.
    Someone informed me that I'd put my shirt on backwards.
    El recepcionista entera al jefe de las reuniones más importantes del día.
    The receptionist informs the boss of the day's most important meetings.
    • 1900, Luis Bonafoux, chapter 5, in Gotas de Sangre:
      [] una atropellaplatos que se sirve de la Prensa como bocina para enterar al portero de que sigue muriéndose por sus pedazos, y un sabio que falla psíquicamente lo que ni estudió ni vio, son manifestaciones de la más completa falta de seriedad.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1997, Roberto Bolaño, “Enrique Martín”, in Llamadas telefónicas [Last Evenings on Earth]:
      Por gente que ambos conocíamos y a la que solía encontrar en los bares del Casco Antiguo, nunca dejé de enterarme, de una forma sucinta y casual, de sus últimas andanzas.
      (please add an English translation of this quotation)
  2. (reflexive) to find out, to learn, to come to know, to hear
    Me enteré de lo que hiciste ayer.
    I found out about what you did yesterday.
    Se enteró demasiado tarde de que se había puesto la camiseta al revés.
    He found out too late that he had put on his shirt inside out.
    • 1997, Roberto Bolaño, “Sensini”, in Llamadas telefónicas [Last Evenings on Earth]:
      Por supuesto, nadie se enteró de que Los gauchos y Sin remordimientos eran el mismo cuento con el título cambiado, aunque siempre existía el riesgo de coincidir en más de una liza con un mismo jurado, oficio singular que en España ejercían de forma contumaz una pléyade de escritores y poetas menores o autores laureados en anteriores fiestas.
      (please add an English translation of this quotation)

Usage notes

edit
  • The Royal Spanish Academy insists on the use of the preposition de to mark the relative object to avoid queísmo.

Conjugation

edit

Derived terms

edit
edit

See also

edit

Further reading

edit

Anagrams

edit