See also: صل



From the root ض ل ل(ḍ-l-l).


IPA(key): /dˤ


ضَلَّ (ḍalla) I, non-past يَضِلُّ‎‎ (yaḍillu)

  1. to go astray, to err, to lose
    Antonym: اِهْتَدَى(ihtadā)
    • 609–632 C.E., Qur'an, 1:7:
      صِرٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّالِّينَ‎‎
      ṣirāṭa llaḏīna ʾanʿamta ʿalayhim ḡayri l-maḡḍūbi ʿalayhim walā ḍ-ḍāllīna
      The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray



  • Wehr, Hans (1979) , “ضل”, in J. Milton Cowan, editor, A Dictionary of Modern Written Arabic, 4th edition, Ithaca, NY: Spoken Language Services, →ISBN

Moroccan ArabicEdit


From Arabic ظِلّ(ẓill).


  • IPA(key): /dˤalː/
  • (file)


ضل (ḍallm

  1. shadow
    Synonym: خيال(ḵyāl)

North Levantine ArabicEdit


From Arabic ظَلَّ(ẓalla).


ضل (ḍall) (nonpast يضَلّ(yḍall))

  1. (intransitive) to stay, to remain
    Synonym: بِقِي(biʾi)
    ضَلَّيْت بِالبَيْت
    ḍallēt bil-bēt
    I stayed home.
  2. to keep doing (construed with either a present-progressive participle, عَم(ʿam), or a subjunctive verb)
    هو ضل يحكي ونحنا ضلينا ماشيين
    huwwe ḍall yiḥki w-niḥna ḍallēna māšyīn
    He kept talking and we kept walking.

Usage notesEdit

See this verb's section at Appendix:Lebanese_Arabic_verbs for detail. In short...

  • This verb has an alternative conjugation paradigm whereby the corresponding object pronouns are added on to the normally conjugated forms. It is the only verb in the language able to conjugate in this manner.
  • For some speakers, the expected imperative is suppleted by one fashioned on خَلَّى(ḵalla, to let be, to keep [as is]). This suppletive form mandatorily uses the object-pronoun conjugation paradigm: its base is خَلِّيك(ḵallīk-).