Algerian ArabicEdit

EtymologyEdit

From Arabic مَاء(māʾ, water).

NounEdit

ما ()

  1. water

Andalusian ArabicEdit

EtymologyEdit

From Arabic مَاء(māʾ, water).

NounEdit

ما ()

  1. water

ArabicEdit

EtymologyEdit

Cognate with Hebrew מָה(ma) and Ugaritic 𐎎𐎅 (mh).

PronunciationEdit

PronounEdit

مَا (m

  1. (interrogative) what?
    Synonyms: أَيّ شَيْءٍ(ʾayy šayʾin), مَاذَا(māḏā), أَيْشٍ(ʾayšin)
  2. (indefinite) some, a certain
    • 609–632 CE, Qur'an, 2:26:
      إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلًا مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا
      ʾinna l-laha lā yastaḥyī ʾan yaḍriba maṯalan baʿūḍatan famā fawqahā
      Indeed, God is not timid to present an example: that of a mosquito or what is smaller than it.
  3. (relative) that which, what
    اِقْرَأْ مَا كَتَبْتُ.‎‎
    iqraʾ katabtu.
    Read what I wrote.
    • سَتُبْدِي لَكَ الْأَيَّامُ مَا كُنْتَ جَاهِلًا
      satubdī laka l-ʾayyāmu mā kunta jāhilan
      (please add an English translation of this quote)
    • وَلَعَلَّ مَا تَخْشَاهُ لَيْسَ بِكَائِن
      وَلَعَلَّ مَا تَرْجُوهُ سَوْفَ يَكُون
      وَلَعَلَّ مَا هَوَّنْتَ لَيْسَ بِهَيِّن
      وَلَعَلَّ مَا شَدَّدْتَ سَوْفَ يَهُون
      wa-laʿalla mā taḵšāhu laysa bikāʾin
      wa-laʿalla mā tarjūhu sawfa yakūn
      wa-laʿalla mā hawwanta laysa bihayyin
      wa-laʿalla mā šaddadta sawfa yahūn
      And maybe what you’re afraid of isn't existent
      And maybe what you desire is going to be
      And maybe what you deem easy isn’t convenient
      And maybe what you find difficult will be of ease
      (literally, “what you fear it / what you desire it / what you find easy / what you find difficult”)
  4. (relative) something which
  5. (conditional) whichever; whatever, all that
    Synonyms: أَيْمَا(ʾaymā), مَهْمَا(mahmā)
    مَا تَفْعَلْ مِنْ خَيْرٍ تَنَلْ جَزَاءَهُ
    tafʿal min ḵayrin tanal jazāʾahu
    (please add an English translation of this usage example)
    • 609–632 CE, Qur'an, 2:106:
      مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا
      nansaḵ min ʾāyatin ʾaw nunsihā naʾti biḵayrin minhā ʾaw miṯlihā
      (please add an English translation of this quote)
    • 609–632 CE, Qur'an, 2:197:
      وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّٰهُ
      wa tafʿalū min ḵayrin yaʿlamhu llāhu
      (please add an English translation of this quote)

Derived termsEdit

ParticleEdit

 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

مَا ()

  1. not

ConjunctionEdit

مَا ()

  1. as long as
    • 609–632 CE, Qur'an, 9:7:
      فَمَا ٱسْتَقَامُوا لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا لَهُمْ
      fa- staqāmū lakum fa-staqīmū lahum
      So as long as they are straight with you, be straight with them.
  2. A subordinating conjunction following particles or genitival nouns in conditional statements, known as مَا الزَّائِدَة(mā z-zāʾida), 'additional mā'
    • 609–632 CE, Qur'an, 2:282:
      [] وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا []
      [] walā yaʾba š-šuhadāʾu ʾiḏā mā duʿū []
      [] And let not the witnesses refuse when they are called upon. []
  3. loosely translates to that; introduces a verbal complement to a preposition, standing in place of the definite verbal noun
    Synonym: أَنْ(ʾan)
    • 609–632 CE, Qur'an, 2:10:
      وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
      wa-lahum ʿaḏābun ʾalīmun bi- kānū yakḏibūna
      And they will suffer a painful punishment, as they used to lie.
    • 2017, أَتَظُنُّ أَنَّكَ عِنْدَمَا أَحْرَقْتَنِي[1], 0:35 from the start:
      أَتَظُنُّ أَنَّكَ بَعْدَ مَا أَحْرَقْتَنِي وَرَقَصْتَ كَٱلشَيْطَانِ فَوْقَ رُفَاتِي
      ʾataẓunnu ʾannaka baʿda ʾaḥraqtanī wa-raqaṣta ka-š-šayṭāni fawqa rufātī
      Do you think that, after you set me alight, and you danced like Satan over my ashes,
      (literally, “do you think that, you, after [that] you burned me and danced like Satan over my ashes, [...]”)

Derived termsEdit

AdverbEdit

مَا ()

  1. whenever
    (Can we add an example for this sense?)
  2. as far as, to the extent that, to the degree that
    (Can we add an example for this sense?)
  3. (with an elative in the accusative) (oh) how...!
    مَا أَجْمَلَ ٱلْحَيَاةَ!‎‎
    mā ʾajmala l-ḥayāta!
    How beautiful life is!

Usage notesEdit

  • (oh how): The above accusative construction is called تَعَجُّب(taʿajjub, amazement) in Arabic. According to traditional grammar, if a nominative were used in the example above (resulting in mā ʾajmalu l-ḥayāh), it would turn into a question meaning: “What is the most beautiful kind of life?”

HassaniyaEdit

EtymologyEdit

From Arabic مَاء(māʾ, water).

NounEdit

ما ()

  1. water

Moroccan ArabicEdit

Etymology 1Edit

From Arabic مَاء(māʾ).

PronunciationEdit

  • IPA(key): /maː/
  • (file)

NounEdit

ما (m (plural ميايه(myāyih)) (usually uncountable)

  1. water

Etymology 2Edit

From Arabic مَا(, not).

PronunciationEdit

  • IPA(key): /maː/
  • Usually unstressed and shortened to /ma/.
  • (file)

ParticleEdit

ما (ma)

  1. not

Etymology 3Edit

From Arabic مَا(, what).

PronunciationEdit

PronounEdit

ما ()

  1. (relative) that which, what

MozarabicEdit

EtymologyEdit

From Latin mea (my). Compare French ma.

DeterminerEdit

ما () (feminine, masculine مو‎)

  1. my
    • c. 1100, Anonymous, Kharja A16 :[1]
      كتال مي ما المَهْ / ككري ما المهْ
      ki-tālə mī alma / ki-karəyyu alma
      Who grabs my soul? / Who [] my soul?

ReferencesEdit

  1. ^ Jones, Alan (1988) Romance Kharjas in Andalusian Arabic Muwaššaḥ Poetry (Oxford Oriental Institute Monographs; 9), Ithaca Press London, →ISBN, pages 123-124

PersianEdit

 
Persian Wikipedia has an article on:
ما
Wikipedia fa

EtymologyEdit

From Middle Persian 𐭫𐭭𐭤(amāh, we, us), from Old Persian 𐎠𐎶𐎠𐎧𐎶 (amāxam), genitive plural form of the first person plural pronoun.

PronunciationEdit

PronounEdit

Dari ما
Iranian Persian
Tajik мо (mo)

ما ()

  1. we
  2. (generally with following را) us
  3. (at end of an ezafe) our

InterjectionEdit

ما ()

  1. sound of a cow, moo

South Levantine ArabicEdit

PronunciationEdit

Etymology 1Edit

From Arabic مَا(, not).

ParticleEdit

ما ( or ma)

  1. don't, didn't (used to negate a verbal phrase)
    ما بدّه ييجي عالحفلة.‎‎
    biddo yīji ʕal-ḥafle
    He doesn't want to come to the party.
    (file)
    ما قلتلّوش؟‎‎
    ma ʔult-illūš?
    You didn't tell him?
    Synonyms: ـش(), (imperative) لا(la)
Usage notesEdit
  • Usually this ما () is stressed. However, it can optionally be used together with ـش(), in which case the stress shifts to the end of the verbal phrase.
    ما كتب‎‎ ― katabhe didn't write
    (file)
    ما كتبش‎‎ ― ma katabšhe didn't write
    (file)
    ما تنسى‎‎ ― tinsadon't forget
    (file)
    ما تنساش‎‎ ― ma tinsāšdon't forget
    (file)
    ما بحكي إنكليزي‎‎ ― biḥki ʔinglīzihe doesn't speak English
    (file)
    ما بحكيش إنكليزي‎‎ ― ma biḥkīš ʔinglīzihe doesn't speak English
    (file)
See alsoEdit

Etymology 2Edit

From Arabic مَا(, what).

ParticleEdit

ما (ma)

  1. used to link a preposition to a verbal phrase
    بعد ما راح‎‎ ― baʕd-ma rāḥafter he went
  2. used to turn a question word into a relative determiner; -ever
    إيمتى ما بدك‎‎ ― ʔēmta-ma biddakwhenever you want
    شو ما قال‎‎ ― šū-ma ʔālwhatever he said
  3. used before an elative adjective to indicate surprise or other strong feelings in an exclamation
    ما أحلاها!‎‎ ― ma ʔaḥlā-ha!how beautiful she is!
    Synonym: أمّا
  4. used before a verbal phrase to contradict a statement or subvert an expectation; does, did
    ليش ما راح؟ ما (هو) راح!‎‎ ― lēš rāḥ? ma (huwwe) rāḥ!Why didn't he go? He did go!
    Invariable form: ماهو(mahū)
Usage notesEdit
  • In all these senses the ما (ma) is unstressed. In the fourth sense, the contradicting phrase should be uttered with rising intonation to distinguish this sense of ما (ma) from the sense of negation. When a subject pronoun is used in the fourth sense, ما (ma) precedes it; this yields the invariable form ماهو(mahū) used before nominal phrases with the same meaning.