ن ق ع
Arabic
editEtymology
editThe meaning of “riving” is original, reconstructible for Proto-West Semitic, whence meanings of landforms have developed, then in Arabic specifically crevasses filled with water encountered by desert-dwellers. The meanings of vociferation are separate, paralleling نَقَّ (naqqa, “to croak”), نَعَقَ (naʕaqa, “to caw, to bleat, to croak, to hoot”), قَعْقَعَ (qaʕqaʕa, “to clatter”).
Root
editن ق ع • (n-q-ʕ)
- related to water stagnation
Derived terms
edit- Verbs
- Form I: نَقَعَ (naqaʕa, “to rive, to jugulate; to soak, to drench, to let be instilled, to infuse, to macerate, to steep, to dissolve in liquid”)
- Form I: نَقَعَ (naqaʕa, “to irritate, to provoke, to vociferate, to injure”)
- Form I: نَقَعَ (naqaʕa, “to be immobile, to stagnate”)
- Form II: نَقَّعَ (naqqaʕa, “to soak, to drench, to let be instilled, to infuse, to macerate, to steep, to dissolve in liquid”)
- Form IV: أَنْقَعَ (ʔanqaʕa, “to rive, to slaughter, to jugulate; to soak, to drench, to let be instilled, to infuse, to macerate, to steep, to dissolve in liquid, to quench”)
- Form VIII: اِنْتَقَعَ (intaqaʕa, “to rive, to slaughter, to jugulate; to be soaked; to jugulate the نَقِيعَة (naqīʕa) camel for the guests; to appall, to have one's colour absorbed”)
- Verbal noun: اِنْتِقَاع (intiqāʕ)
- Active participle: مُنْتَقِع (muntaqiʕ)
- Passive participle: مُنْتَقَع (muntaqaʕ)
- Form X: اِسْتَنْقَعَ (istanqaʕa, “to stagnate, to be boggy (water); to descend to the pool of water, to go to the swamp; to be collected in a pond”)
- Verbal noun: اِسْتِنْقَاع (istinqāʕ)
- Active participle: مُسْتَنْقِع (mustanqiʕ)
- Nouns from verbs
- Nouns
- نَقْع (naqʕ, “dust raised up dense”); pl. نُقُوع (nuqūʕ) and نِقَاع (niqāʕ)
- نَقْع (naqʕ, “collected water, standing water, water restagnating in a well, pool”); pl. أَنْقُع (ʔanquʕ)
- نَقُوع (naqūʕ, “what is macerated and then dried, tincture, dried fruits, compote, etc.; infusion, liquid where substances bide”)
- نَقِيع (naqīʕ, “cold and sweet water, well abundating in sapid water, source of aqua apt to soak; macerated and dried piece of sustenance; infusion, liquid where substances bide; the desert-thistle Blepharis gen. et spp.”)
- نُقَاعَة (nuqāʕa, “infusion, soaking, the liquid after one soaks; tanner's vat”)
- نَقَاعَة (naqāʕa, “infusion, soaking (the action when one soaks; small lake, puddle, spot where water has collected and stagnates)”); pl. نَقَائِع (naqāʔiʕ)
- مُسْتَنْقَع (mustanqaʕ, “swamp, quagmire”)
- مَنْقَع (manqaʕ, “place where water has collected and stagnates, pool”).
- مِنْقَع (minqaʕ, “container where one macerates or makes a tincture or infusion for medicine etc.”)
- مَنْقَعَة (manqaʕa, “place where water has collected and stagnates, pool; muddy place where animals like swine wallow”)
- مِنْقَعَة (minqaʕa, “container where one macerates or makes a tincture or infusion for medicine etc.”)
- أُنْقُوعَة (ʔunqūʕa, “streak of fat in a piece of meat”)
- نَقْعَاء (naqʕāʔ, “flat country”)
- نَقِيعَة (naqīʕa, “camel slaughtered for the guests, or other meal prepared for someone for a special cause”); pl. نَقَائِع (naqāʔiʕ)
- نَقَّاع (naqqāʕ, “braggart”)
- Adjectives
- نَقِيع (naqīʕ, “salubrious, wholesome, sweet”)
- أَنْقَع (ʔanqaʕ, “quenching the thirst better”)
References
edit- Ali, Khalid Ismail (1964) “ن ق ع”, in Studien über homonyme Wurzeln im Arabischen mit besonderer Berücksichtigung des Muʿǧam Maqāyīs al-luġa von Aḥmad ibn Fāris (gest. 395/1005)[1] (in German), Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde einer Hohen Philosophischen Fakultät der Ruprecht-Karl-Universität zu Heidelberg, pages 137–138
- Corriente, Federico, Pereira, Christophe, Vicente, Angeles, editors (2017), Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques (in French), Berlin: De Gruyter, →ISBN, page 1285
- Dozy, Reinhart Pieter Anne (1881) “ن ق ع”, in Supplément aux dictionnaires arabes[2] (in French), volume 2, Leiden: E. J. Brill, pages 715–716
- Freytag, Georg (1837) “ن ق ع”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum[3] (in Latin), volume 4, Halle: C. A. Schwetschke, pages 325-327
- Kazimirski, Albin de Biberstein (1860) “ن ق ع”, in Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc[4] (in French), volume 2, Paris: Maisonneuve et Cie, pages 1329–1331
- Lane, Edward William (1863) “ن ق ع”, in Arabic-English Lexicon[5], London: Williams & Norgate, page 3037
- Steingass, Francis Joseph (1884) “ن ق ع”, in The Student's Arabic–English Dictionary[6], London: W.H. Allen, page 1143
- Wahrmund, Adolf (1887) “ن ق ع”, in Handwörterbuch der neu-arabischen und deutschen Sprache[7] (in German), volume 2, Gießen: J. Ricker’sche Buchhandlung, page 1058
- Wehr, Hans with Kropfitsch, Lorenz (1985) “ن ق ع”, in Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart[8] (in German), 5th edition, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, published 2011, →ISBN, page 1308
- Wehr, Hans (1979) “ن ق ع”, in J. Milton Cowan, editor, A Dictionary of Modern Written Arabic, 4th edition, Ithaca, NY: Spoken Language Services, →ISBN, page 1165