Open main menu

Wiktionary β

Contents

JapaneseEdit

Kanji in this term
かち > かっ
Grade: 3

Grade: 1
kun'yomi
See also 勝手に

EtymologyEdit

勝ち (kachi, victory; win; advantage) +‎ (te, means; way)

PronunciationEdit

Adjectival nounEdit

勝手 (-na inflection, hiragana かって, rōmaji katte)

  1. selfish
  2. self-serving; conveniently arbitrary
    • 1991 July 15, Adachi, Mitsuru, “ほうこなまき [Magical Powder]”, in 虹色とうがらしNIJI-IRO TOHGARASHI [Rainbow-Colored Chilis], volume 4 (fiction, in Japanese), Tokyo: Shogakukan, ISBN 4-09-122464-4, page 30:
      わ——きれい! (つか)まえて、 () () (にい)ちゃん。
      Wa—— Kirei! Tsukamaete, Keshi-nī-chan.
      Wow—— So beautiful! Catch them for me, Keshi-nī-chan.
      しってるか、ホタルってのは (むし)だぞ。
      Shitteru ka, hotarutte no wa mushi da zo.
      Did you not know fireflies were insects too?
      わ——きれい。
      Wa—— Kirei.
      Wow—— So beautiful.
       (かっ) () (やつ)だ。
      Katte na yatsu da.
      She’s pretty arbitrary, I must say.
    • 1991 July 15, Adachi, Mitsuru, “むしむしくさくさまき [Insects Are Only Insects, Grasses Are Only Grasses]”, in 虹色とうがらしNIJI-IRO TOHGARASHI [Rainbow-Colored Peppers], volume 4 (fiction, in Japanese), Tokyo: Shogakukan, ISBN 4-09-122464-4, page 48:
       (むし) (むし) (くさ) (くさ)だろ。
      Mushi wa mushi, kusa wa kusa daro.
      Insects are only insects, grasses are only grasses.
      え。
      Huh?
       (がい) (ちゅう) (ざっ) (そう) (にん) (げん) (かっ) () () (ごう) (ぶん) (るい)されたもんだろ。
      Gaichū mo zassō mo ningen no katte na tsugō de bunruisareta mon daro.
      Putting them into categories like pests or weeds is just one of people’s arbitrary means.

InflectionEdit

NounEdit

勝手 (hiragana かって, rōmaji katte)

  1. one's convenience, one's way
  2. circumstances, a situation (e.g. a financial one), en environment
  3. a kitchen

Derived termsEdit

See alsoEdit