Japanese edit

Etymology 1 edit

Kanji in this term
あじ
Grade: 3

Grade: 1
kun’yomi kan’on
Alternative spellings
味氣ない (kyūjitai)
味気無い

⟨aduki1nasi⟩⟨adiki1nasi⟩/ad͡ʑikinaɕi//aʑikinai/

First attested in the Nihon Shoki of 720.[1][2]

From classical adjective あぢきなし (ajikinashi), ultimately derived from Old Japanese あづきなし (adukinasi).[1][2][3]

The use of 味気 (flavor + feeling) is an example of phonetic ateji (当て字).[2][3]

Pronunciation edit

Adjective edit

(あじ)()ない (ajikinaiあぢきない (adikinai)?-i (adverbial (あじ)()なく (ajikinaku))

  1. (dated) flavourless, savourless (UK)/flavorless, savorless (US), bland, flat, insipid, vapid
  2. boring, useless (Can we verify(+) this sense?)
    • 1998, Hatori Shizuo, Bokutachi no basu fisshingu [Our bass fishing], page 23:
      これでは、あまりにも(あじ)()ない。いや、(なさ)けない。どんな(あそ)びでもそうだが、そこには()(たい)があって、(けっ)()があって、つまりはその(とき)(どき)(いっ)()(いち)(ゆう)がなければ、おもしろくもない []
      Kore de wa, amari ni mo ajikinai. Iya, nasakenai. Donna asobi de mo sō da ga, soko ni wa kitai ga atte, kekka ga atte, tsumari wa sono tokidoki no ikki-ichiyū ga nakereba, omoshiroku mo nai []
      This is completely boring. No, it’s pathetic. As with any sport, without anticipation and payoff, that is to say, without momentary thrills and disappointments there is no interest
    • 2000, Akagawa Jirō, Asu naki jūdai [Teens without tomorrow], →ISBN, page 86:
      「どうだろ?—(いっ)(しょ)(およ)ぎでもらえないか。」「(いっ)(しょ)に?」「(ひと)()(およ)ぐのも(あじ)()ない。いや、むろん()(ごと)があるだろうから—」「(かま)いません」
      “Dō daro? — Issho ni oyogi de moraenai ka.” “Issho ni?” “Hitori de oyogu no mo ajikinai. Iya, muron shigoto ga aru darō kara—” “Kamaimasen”
      “How about it? Will you swim with me?” “Together?” “Swimming alone is no good. Of course, if you have to work...” “It’s OK.”
    • 2019, Nishiyama Kōichirō, Haien ga iya nara nodo o kitaenasai [Pneumonia is unpleasant, so train your throat], page 149:
      (ぎゃく)()えば、もし人生(じんせい)から「()べるよろこび」を(うば)われてしまったら、わたしたちは(そう)(とう)(さび)しい()()(あじ)()ない()()(おく)らざるを()なくなるのではないでしょうか。
      Gyaku ni ieba, moshi jinsei kara “taberu yorokobi” o ubawarete shimattara, watashitachi wa sōtō ni sabishī hibi, ajikinai hibi o okurazaru o enaku naru no de wa nai deshō ka.
      Put another way, if the “joy of eating” were taken from our lives, I can’t help but think that we would be in for considerably desolate, dull days.
  3. unbearable, disgusting (Can we verify(+) this sense?)
  4. (dated) dreary, drab, wearisome
Usage notes edit
  • This ajikinai reading has been at least partially superseded by ajikenai.
Inflection edit

Etymology 2 edit

Kanji in this term
あじ
Grade: 3

Grade: 1
kun’yomi goon
Alternative spellings
味氣ない (kyūjitai)
味気無い

/aʑikinaɕi//aʑikenai/

Shift in pronunciation from ajikinai above.[1][2][3]

First attested in 1898.[1]

The use of 味気 is an example of phonetic ateji (当て字).[2][3]

Pronunciation edit

Adjective edit

(あじ)()ない (ajikenaiあぢけない (adikenai)?-i (adverbial (あじ)()なく (ajikenaku))

  1. flavourless, savourless (UK)/flavorless, savorless (US), bland, flat, insipid, vapid
  2. dreary, drab, wearisome
Inflection edit

References edit

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 味気無”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten)[1] (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 味気無い”, in デジタル大辞泉 [Digital Daijisen]‎[2] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
  4. ^ Steven D. Carter (1991) Traditional Japanese Poetry: An Anthology, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 238