See also: 诸行无常

Chinese edit

all; many; various
 
to go; to do; capable
to go; to do; capable; all right; competent; OK; to travel; temporary; to walk; will do; behaviour; conduct; a row; profession; professional
trad. (諸行無常) 無常
simp. (诸行无常) 无常

Etymology edit

From 大般涅槃經 (Mahāparinibbāṇa Sutta):

無常生滅 [Classical Chinese, trad.]
无常生灭 [Classical Chinese, simp.]
From: Mahāparinibbāṇa Sutta
Zhū xíng wúcháng, shì shēngmiè fǎ. [Pinyin]
Everything is impermanent. This is the law of birth and death.

A phrase consisting of (zhū, all, every) + (deed, accomplishment) + 無常无常 (wúcháng, impermanent), in turn a translation (directly or via Pali) of Sanskrit सर्व संस्कारा अनित्याः (sarva saṃskārā anityāḥ, literally all deeds are impermanent).

Pronunciation edit


Idiom edit

諸行無常

  1. (Buddhism) worldly things are impermanent

Japanese edit

Kanji in this term
しょ
Grade: 6
ぎょう
Grade: 2

Grade: 4
じょう
Grade: 5
goon
Alternative spelling
諸行無常 (kyūjitai)
 
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja

Etymology edit

Buddhist expression borrowed from Chinese 諸行無常诸行无常 (zhūxíngwúcháng), in turn a translation (directly or via Pali) of Sanskrit सर्व संस्कारा अनित्याः (sarva saṃskārā anityāḥ, literally all deeds are impermanent).

As Japanese, also analyzable as a compound of 諸行 (shogyō, all things) +‎ 無常 (mujō, impermanent, transient).[1][2][3][4]

The two constituent Japanese terms are citable to the early 600s, while the first citations of the full four-character phrase in Chinese are from around the mid-600s. However, the full four-character phrase in Japanese usage is first cited much later in the 観智院本三宝絵 (Kanchi-in-bon Sanbō-E), a collection of Buddhist writings from 984.[5]

Pronunciation edit

  • (Tokyo) しょぎょーむじょー [shògyóómújóó] (Heiban – [0])[4][6]
  • (Tokyo) しょぎょーむじょー [shògyóómúꜜjòò] (Nakadaka – [4])[6]
  • (Tokyo) しょぎょーむじょー [shóꜜgyòòmùjòò] (Atamadaka – [1])[4]
  • IPA(key): [ɕo̞ɡʲo̞ːmɯ̟ᵝʑo̞ː]

Noun edit

(しょ)(ぎょう)()(じょう) (shogyō mujōしよぎやうむじやう (syogyau muzyau)?

  1. [from 984] (Buddhism) the impermanence of worldly things

Phrase edit

(しょ)(ぎょう)()(じょう) (shogyō mujōしよぎやうむじやう (syogyau muzyau)?

  1. [from 984] (Buddhism) all worldly things are transitory
    • (Can we date this quote?), “Chapter 1.1”, in Helen Craig McCullough, transl., 平家物語 [The Tale of the Heike]:
      ()(おん)(しょう)(しゃ)(かね)(こえ)(しょ)(ぎょう)()(じょう)(ひび)()り。()()(そう)(じゅ)(はな)(いろ)(じょう)(しゃ)(ひっ)(すい)(ことわり)(あらわ)す。(おご)れる(もの)(ひさ)しからず、(ただ)(はる)(よる)(ゆめ)(ごと)し。(たけ)(もの)(つい)には(ほろ)びぬ、(ひとえ)(かぜ)(まえ)(ちり)(おな)じ。
      Gionshōsha no kane no koe, shogyō mujō no hibiki ari. Sarasōju no hana no iro, jōshahissui no kotowari o arawasu. Ogoreru mono mo hisashikarazu, tada haru no yoru no yume no gotoshi. Takeki mono mo tsui ni wa horobinu, hitoeni kaze no mae no chiri ni onaji.
      The sound of the Gion Shōja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sāla flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind.

References edit

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ 諸行無常”, in 日本大百科全書:ニッポニカ (Nippon Dai Hyakka Zensho: Nipponica, Encyclopedia Nipponica)[1] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, 1984
  3. ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  4. 4.0 4.1 4.2 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  5. ^ 諸行無常”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten)[2] (in Japanese), concise edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000
  6. 6.0 6.1 6.2 NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
  7. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 (in Japanese), Fifth edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean edit

Hanja in this term

Noun edit

諸行無常 (jehaengmusang) (hangeul 제행무상)

  1. Hanja form? of 제행무상 (the impermanence of worldly things).