Cebuano

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From ellipsis of earlier limericks, such as Insik wakang, kaon, kalibang (literally Chinese (laborer), I work, eat, and shit!)[1] or Insek kwakang baboy tikangkang (literally Chinese (laborer), I work and pose like a pig!), which were old racist derogatory visayan limericks repeatedly sang by children on the streets during the late 1800s, when opium dens were rampant and many overseas Chinese migrants worked as low-wage laborers. The words themselves are Insik (Chinese) + wakang (ethnic slur expression used to tease Chinese), both deriving from Hokkien 引叔 (ín-chek, uncle) and Hokkien (guá kang, I work) or 我空 (óa-khàng!, my heavens!; OMG!; wow! (expletive)).

Pronunciation

edit
  • Hyphenation: In‧sek‧kwa‧kang

Interjection

edit

Insek kwákang!

  1. (ethnic slur, slang, derogatory, offensive) A limerick used to tease or insult a Chinese person or Filipinos of Chinese descent.

Noun

edit

Insek kwákang

  1. (offensive, ethnic slur) a person with Chinese-like facial features; a Chinese person or Filipino of Chinese descent

Usage notes

edit
  • Usage is usually particularly offensive or provocative as a derogatory ethnic slur limerick from its crude or pejorative connotations in the past, especially to Chinese Filipinos.

Derived terms

edit

References

edit
  1. ^ John U. Wolff (1972) A Dictionary of Cebuano Visayan[1]