Open main menu

Wiktionary β

Wiktionary:Requested entries (Dutch)

Have an entry request? Add it to the list. - But please:

  • Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
  • If possible provide context, usage, field of relevance, etc.

Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)

There are a few things you can do to help:

  • Add glosses or brief definitions.
  • Add the part of speech, preferably using a standardized template.
  • If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
  • Please indicate the gender(s) .
  • If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
  • Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
  • Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.

Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries. See also: Wiktionary:Wanted entries/nl.

Non-letterEdit

a, AEdit

b, BEdit

yup,bv.metstickers-62.235.177.231 10:07, 16 December 2016 (UTC)

  • beleidsmedewerker
  • beneden de Moerdijk
  • bitte (needs Dutch)<inoitinDEplease62.235.178.189 21:52, 24 January 2017 (UTC)
  • Boeginees - Buginese
  • boven de Moerdijk
    nl.wp:De gemeente Moerdijk was vanouds de locatie waar de belangrijke noord-zuidtreinverbinding van Zuid-Holland naar Noord-Brabant het Hollandsch Diep overstak. Met de uitdrukking boven/beneden de Moerdijk wordt in Nederland bedoeld boven/beneden de grote rivieren (van Nederland). In de neerlandistiek verwijst men ermee naar opvallende verschillen in uitspraak en woordgebruik. Ook wordt de term overdrachtelijk gebruikt om naar een verschil tussen protestanten en katholieken te verwijzen. In Vlaanderen wordt met boven de Moerdijk echter bedoeld: in Nederland.<butwot=(fysicalMOERDIJK,hm..a.yDE-(noarticl4town..81.11.219.200 16:58, 1 February 2017 (UTC)

c, CEdit

d, DEdit

  • dag moeder exclmtn ofn uterdbyWijlen Rik De Saedeleer,nosur~meanin..
    Isn't this just sum-of-parts "hi/bye mom"? See dag, moeder. Or are there idiomatic uses of this phrase? — Kleio (t · c) 02:35, 24 January 2017 (UTC)
    Hm, from some googling it looks like it is mostly just that one commentator using it as an exclamation with a non-SOP meaning. It's not very easy to Google for attestations of other people using this the same way, though :/ — Kleio (t · c) 02:48, 24 January 2017 (UTC)
    ta!i'dfiguroutmorfr.CONTXT<'lv2UTUBitigues(it=onmylist!:)(iguesothrppl.luzit2(hm..62.235.178.189 23:39, 25 January 2017 (UTC)
  • dan anders
    I think this is SOP for than otherwise. I wouldn't know of an idiomatic use. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)
    Here’s the sentence where I saw it: “Op een morgen bleef Enok de eekhoorn langer dan anders in zijn bed liggen”.
    I was unable to make sense of it using the definitions at anders. I found somewhere else that it meant “longer than usual”, so I thought it could be an idiom. — Ungoliant (falai) 13:05, 3 May 2017 (UTC)
  • deelcertificaten
  • die (= de, dialectal)
  • dolgraag
  • dwarsfluit

e, EEdit

  • eindbaas - “ugly person” (slang)
    Never heard of this usage, personally. — Kleio (t · c) 08:55, 1 May 2017 (UTC)

f, FEdit

  • flink as a noun (“Ook als zn. flink ‘krachtige, behendige (=flinke) persoon’ [1691; WNT]”, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands)
  • fopletter

g, GEdit

h, HEdit

i, IEdit

  • in de boter trappenToen Benoot op de Kruisberg (op 38,8 kilometer van de finish) versnelde, trapte hij in de boter achter hem aan. "Ik zat echt 'op mijn gemak'." Met een nieuwe prik op de top voerde hij de selectie zélf verder door. A
  • in de buurt
  • in de buurt van
    • These are both WT:SOP; it is covered by the sense vicinity at the lemma for buurt which I just added. — Kleio (t · c) 16:05, 7 January 2017 (UTC)
      Actually, I've thought about this a bit now and am not so sure anymore. buurt is after all rarely if ever used to mean "vicinity" by itself, it is almost always used in combination with in [de]. Perhaps in de buurt merits an entry (though in de buurt van would still be unnecessary). Anyone? — Kleio (t · c) 17:27, 7 January 2017 (UTC)
      The WNT has a few cites for the meaning "vicinity". Lingo Bingo Dingo (talk) 14:08, 9 January 2017 (UTC)
      You're right, good call. I suppose that confirms that these proposed entries would be SOP, then. — Kleio (t · c) 14:38, 9 January 2017 (UTC)
      If these phrases comprise the vast majority of uses of that sense of buurt, we could consider redirecting them to that sense. — Ungoliant (falai) 13:06, 16 January 2017 (UTC)
      That's certainly the case for in de buurt van, possibly also for in de buurt though as bij X in de buurt it can also refer to a neighbourhood. Lingo Bingo Dingo (talk) 15:20, 19 January 2017 (UTC)
      Consider also uit de buurt (a way away). —CodeCat 15:23, 19 January 2017 (UTC)
  • indraaien
  • inergatief
  • infotainend: From infotainment
  • in het kort

j, JEdit

  • je-weet-welkater (this is the official spelling, using the usual rules of punctuation for a compound where one of the parts is a multiple word phrase; in practice punctuation varies considerably, original use was jeweetwel kater but there has been a major orthographic reform since then)

k, KEdit

l, LEdit

m, MEdit

  • maar eens
  • makelij, makerij Has an article on the Dutch wiktionary: [2], [3] - Eliot (talk) 21:57, 10 February 2017 (UTC)
  • mavo
  • mee (I’m not sure if it counts as a verb or even as a distinct sense, but it would be nice to have at least a usage note to explain sentences like “ik moet mee”)
    Definitely not a verb; it's the same as in English ‘come with’: an adverbial use of a preposition.
  • messing (needs Dutch): both noun and adjective, meaning brass (I think)
    Isn't the adjective here just an attributive use of the noun? — Kleio (t · c) 20:37, 24 January 2017 (UTC)
  • mergel (allegedly meaning chalk in Limburg (WP))
  • Michiel
  • mwôh

n, NEdit

o, OEdit

p, PEdit

q, QEdit

r, REdit

  • reef (needs Dutch) small street
    @Jberkel, I'm having a hard time finding this sense used. Where did you find it? Lingo Bingo Dingo (talk) 10:26, 4 March 2017 (UTC)
    I saw it in Utrecht in a few street names, see this map. I assumed it would mean street, but maybe it's the furrow sense here? – Jberkel (talk) 10:58, 4 March 2017 (UTC)
    Doh, just realised it is spelled dreef, and not reef. Dank je wel anyway! Jberkel (talk) 11:02, 4 March 2017 (UTC)
    @Jberkel: Right. The meaning is actually closer to "lane", but it can be used for naming any ole recently constructed street in the Randstad by some in a strange attempt to sound authentic and up-market. Lingo Bingo Dingo (talk) 13:09, 6 March 2017 (UTC)
    Originally it meant a country road which one might use for driving cattle.
  • regeringsleider
  • r'en
  • residuariteit, residuariteitsbeginsel Principle that this particular option may only be used when all others are impossible.
  • reuze
  • ringspringer??[5]
  • roetsjte in
    This is a verb form of inroetsjen, which we lacked. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)

s, SEdit

t, TEdit

u, UEdit

v, VEdit

w, WEdit

x, XEdit

y, YEdit

z, ZEdit

  • zero day-lek[7]
    This isn't really attested much at all on the web, and all I can see via Google is non-durably archived attestations (a small handful, not one of them in Google Books). Looks like a lazy protologism, not sure if it should get an entry at all. — Kleio (t · c) 20:09, 5 April 2017 (UTC)
  • zijleok(ithinksamemeanin?zulle<2schwa's,zijliekindaPERS.PRONOUN3.persnplural?