Wiktionary:Translation requests/archive/2009-02

This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

February 2009

Translate From English To Spanish

I am yours and you are mine..!!!

Your beautiful for who you are not for who should be!

I don't love you because you are beautiful, you are beautiful because I love you!

Cyrillic chocolate

I want to write about some Russian chocolate bars I tried recently, but I don't understand Russian. Here are my attempts at typing the Cyrillic names, doubtless full of errors (due to curly fonts etc.). Could someone do me a favour and write the correct names? 1. ЋАБАЕВСКИЙ 2. В Шоколаде ФУНДУК 3. Темпо 4. Рузанна Суфле 5. ДЕСЕРТ Ћонжур 6. алёнка 7. Росс?? щедрая душа 8. Орехоб?? 9. ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН 10. ЋАВАЕВСКИЙ 11. ВАОХНОВЕНИЕ 12. А.КОРКУНОВ Equinox 23:08, 1 February 2009 (UTC)[reply]

1. Бабаевский; 2. в шоколаде фундук; 3. Темпо; 4. суфле «Рузанна»; 5. десерт «Бонжур»; 6. Алёнка; 7. Россия — щедрая душа; 8. орехов; 9. Вечерний звон; 10. Бабаевский; 11. (please try this one again...can’t figure what it might be); 12. А. Коркунов. —Stephen 23:38, 1 February 2009 (UTC)[reply]
11. Вдохновение. Anatoli 00:30, 2 February 2009 (UTC)[reply]

Request for Hebrew translation

334a, I understand that you are knowledgeable in Aramaic. How good is your Hebrew? Mine is pitiful. If yours is trustworthy and you are up to doing this, could you please translate the following into Hebrew (with pointing if you know it)?

Let my ruins become the ground you build upon.

Now, this sentence is supposed to be spoken with respect towards God, so if you can make it reflect an honorific voice please do so. If you (334a) cannot translate this, please pass this request along to someone who IS well-versed in Hebrew. One more thing, if you know how to express the aforementioned sentence into Aramaic could you do that as well? I sincerely appreciate your assistance!—Strabismus 01:48, 5 February 2009 (UTC)[reply]

gaelic tattoo

hi i wanted to translate "Fear can hold you prisoner. Hope can set you free" into gaelic for a tattoo if somebody could help me out —the above request was left unsigned by 129.137.153.196 at 17:11, 5 February 2009—

tattoo request in Sanskrit

My Heart and Soul —The above unsigned request was posted by Jayyann at 00:54, 8 February 2009—

Xhosa

how do you say hello in Xhosa?

To one person, molo. To more than one, molweni. —Stephen 13:39, 10 February 2009 (UTC)[reply]

English to Scots Gaelic

Can someone please translate 'Hold Fast' into Scots Gaelic for me.

I'd really appreciate this, cheers in advance ;) Unsigned comment by 92.9.51.190 at 19:49, 10 February 2009—

Do you want the imperative (Hold fast!) or the infinitive (to hold fast)?—Strabismus 22:42, 12 February 2009 (UTC)[reply]

how to write malhalo in arabic

how to write malhalo hawaii aloha in arabic kufic

First, surely you mean mahalo. Second, these three words appear to be unconnected, that is, they don’t make a sentence together...is that right? Third, I assume you want the Hawaiian words themselves written in Arabic, and not just the translations of the Hawaiian words. And fourth, kufic is a particular family of Arabic typefaces. You would have to copy the Arabic from here into a program such as Word, WordPad, or Notepad, and then change the font to a Kufi font (which you must have installed on your computer). —Stephen 08:07, 13 February 2009 (UTC)[reply]
mahalo = ماهالو
Hawaii = هاواي
aloha = ألوها
An additional transcription of "Hawaii" (retaining the ʻokina) into Arabic might be:
هاوايئ
Another thing to keep in mind is that none of the Hawaiian terms mentioned here makes use of nā leokani kō (long vowels). Therefore it is possible (and perhaps preferable) to transcribe the three Hawaiian words into Arabic (with pointing) thus:
مَهَلَوْ
هَوَئِئِ (employing the first hamza only to avoid: a) a diphthong "ay" and b) a glide "y")
أَلَوْهَ
These are merely suggestions I thought I'd share.—Strabismus 21:10, 13 February 2009 (UTC)[reply]
But when transliterating foreign words, Arabic is not applied as an abjad, but as a true alphabet. That is, alif, waw and yaa’ are used for the vowels, regardless of length. Arabic script is an abjad only when used to write Arabic. —Stephen 17:32, 15 February 2009 (UTC)[reply]
In practice, yes. But compare also the variant spellings of words in Hebrew depending on whether or not pointing is used. At any rate, I was merely representing the Hawaiian words phonetically in Arabic script, WITH respect to vowel length. Just alternate renderings. Not criticizing your transcriptions. :)—Strabismus 22:24, 15 February 2009 (UTC)[reply]

would u translate my name in all language thx

DIFFERENT SCRIPT asian WORLD LANGUAGE

noorudeen muhammed
Unsigned comment by Noorudeen.—

write the name in different scripts (Greek, Cyrillic, Katakana…)? Please tell us this first before we do one thing only to find out that you meant the other.—Strabismus 22:21, 14 February 2009 (UTC)[reply]
  Gujarati:
Arabic: نور الدين محمد
Cyrillic: Нуруддин Мухаммед
Greek: Νουρουντίν Μοχάμεντ

arahmeric

Ancient Greek: Νουρυδίν Μωἅμεθ
  • You can't write ἅ in the middle of a word, it can only be at the start. This spelling would be Μωάμεθ.
  • You're right, I broke the rules. :(
Armenian: Նուրուդին Մուխամմեդ
Cherokee: Template:Cher
Cyrillic (Tajik): Нӯрӯдӣн Мухаммед
  • Muhammed in Tajik is Муҳаммад (with ҳ, not х)
  • How did I miss that? :(
Hebrew: נוּרֻדִינ מֹחַמֶּד
  • The Hebrew will be like this: נור א־דין מוחמד (words cannot end with "נ")
Hindi: नूरुदीन मुहाम्मेद
Japanese (Katakana): ヌールディーン・ムハンメド
  • The Japanese would be: ヌールッディーン・モハメッド
Korean (Hangul): 누루딘 무함멛
  • The Korean for this name is written this way: 누르 앗딘 무함마드
  • I wanted to reflect the pronunciation of "Noorudeen" as he presented it in Latin script. Notice, too, that whoever posted the Cyrillic and Greek at the beginning used the long [u] and not an [ə] or [ɯ̆]. Were they wrong? But, yes, the traditional transcription of "Mohammed" in Hangul is rendered thus. BTW, next time please remember to sign your comments, be they comment-comments or counter-comments.—Strabismus 21:03, 18 February 2009 (UTC)[reply]
Strabismus 22:16, 15 February 2009 (UTC)[reply]
   arameric
   bangla
   sanskrit
Thai --> Noorudeen = นูรูดีน (nu-ru-deen/noo-roo-deen) | Muhammed = มูฮัมเม็ด or มูฮัมเหม็ด or โมฮัมเม็ด or โมฮัมเหม็ด --111.84.21.116 21:45, 16 September 2009 (UTC)

marijuana

—Another unsigned comment by Noorudeen.—

Again, semantic check here. Do you want slang terms for marijuana in other languages (after all, "slang language" is something of a pleonasm) or do you just want terms like:
Acapulco gold
banji
bo
bud
dope
gonga
Mary Jane
pot
reefer
sweet Lucy, and what have you?—Strabismus 22:27, 14 February 2009 (UTC)[reply]

PLease write in AS MANY LANGUAGE IN BIG LETTERS MARIJUANA ANY WORD THAT IS USE MAKING T SHIRT

  • Amharic: Template:Ethi
  • Arabic: ماريجوانا
  • Armenian:
  • Bengali: গ৷নজ৷
  • Bopomofo: ㄇㄚㄖㄧㄪㄚㄋㄚ
  • Buhid: (phon.) ᝋᝍᝒᝏᝈ
  • Canadian Syllabics: Template:Cans
  • Chinese: 大麻
  • Deseret: 𐐣𐐈𐐡𐐆𐐎𐐃𐐤𐐉
  • Dhivehi: (phon.) މަރިޥާނާ
  • Esperanto: MARIĤUANO
  • Estonian: MARIHUAANA
  • Finnish: MARIHUANA
  • French: MARIJUANA
  • Georgian: იხილეთ
  • German: MARIHUANA
  • Gothic: (phon.) 𐌼𐌰𐌺𐌹𐍈𐌰𐌽𐌰
  • Greek: ΜΑΡΙΧΟΥΑΝΑ
  • Guaraní: KA'APAJE
  • Gujarati: Template:Gujr
  • Hanunoo: (phon.) Template:Hano
  • Hawaiian: PAKA LŌLŌ
  • Hebrew: מריחואנה
  • Hindi: गान्जा
  • Indonesian: GANJA
  • Irish: MARACHUAN
  • Italian: MARIHUANA
  • Japanese (Katakana): マリワナ
  • Khmer:
  • Kinyarwanda: URUMOGI
  • Korean (Hangul): 마리화나
  • Latvian: MARIHUĀNA
  • Limbu: (phon.) Template:Limb
  • Mongolian: (phon.) ᠮᠠᠷᠢᠸᠠᠨᠠ
  • Oghamic: (phon.) Template:Ogam
  • Old Italic: (phon.) Template:Ital
  • Osmanya: (phon.) Template:Osma
  • Persian: ماریجوانا
  • Portuguese (PT): MARIJUANA
  • Portuguese (BR): MACONHA
  • Punjabi: ਗਾਨਜਾ
  • Runic: (phon.) ᛗᚨᚱᛁᚹᚨᚾᚨ
  • Russian: МАРИХУАНА
  • Serbian: КОНОПЉА
  • Shavian: 𐑥𐑨𐑮𐑦𐑢𐑭𐑯𐑩
  • Spanish: MARIHUANA
  • Swedish: MARIJUANA
  • Syriacܞ
  • Tagalog: (phon.) ᜋᜎᜒᜏᜈ/hithitkasiyahan
  • Tagbanwa: (phon.) Template:Tagb
  • Tai Le: (phon.) Template:Tale
  • Tamil: கஞ்சா
  • Thai: กัญชา
  • Turkish: ESRAR
  • Urdu: گانجا
  • Vietnamese: CẦN SA
  • Zulu: INSANGU
  • More to come. —Strabismus 22:47, 15 February 2009 (UTC)[reply]

tibetan

Dutch: MARIHUANA or WIET

Ramen

What is ramen in Hawai'in?!? answer below:

"lameno"
Just a note: lameno is a literal "Hawaiianization" of the word "ramen", and isn't in any Hawaiian dictionary yet. If you want other words to consider, nulu is the word for noodle, and kaimine is the word for saimin, another popular noodle dish in HawaiTemplate:okinai. Kal (talk) 04:54, 16 February 2009 (UTC)[reply]
Better yet, why not nulu huki(huki)? Literally "pulled noodle(s)", this would be a calque on the original Chinese (suggested) meaning of "ramen": 拉麺 (lāmiàn). Just a thought.—Strabismus 05:02, 16 February 2009 (UTC)[reply]

my name translated

mike lee

Can you translate 'inner stength' into mongolian??

Can anyone translate english into mongolian??

I need 'inner strength' in mongolian??

Thx
Unsigned comment by Bedrock2007 at 20:59, 16 February 2009—

Өвөр Чадал is about as literal a translation as you can get.—Strabismus 21:46, 17 February 2009 (UTC)[reply]

Inner strength is Дотоод хүч --202.131.226.3 08:22, 18 December 2009 (UTC)[reply]

PHONETIC RENDERING FUCK IN JAPAN GUJARATI PUNJIB ARABIC AMRHAERIC SANSKIRT THAI

NO LATIN LANGUAGE NO SPANISH THX

HINDI: SANSKIRT: THAI

See fuck. —Stephen 10:55, 18 February 2009 (UTC)[reply]
The link is not useful, amongst the translations there is no Japanese (for the first meaning), Amharic, Punjabi, Sanskrit and Thai. In the history of the page there are no IP edits which means that the page is probably semi-protected. Whilst that has some advantages, it deprives the users with the respective background, who are too indolent to register, of the possibility to expand the table. Alas, we cannot leave a message before the table unregistered users can add translations to the talk page and after verification they will be inserted. Bogorm 21:35, 18 February 2009 (UTC)[reply]
First of all, are phonetic renderings wanted or just straightforward translations? I ask this because "CAN U WRITE{…}" [emphasis mine] sounds a little ambiguous.—Strabismus 22:13, 18 February 2009 (UTC)[reply]
I've added a note to MediaWiki:Protectedpagetext indicating that uses can leave suggestions on the talkpage.—msh210 22:23, 18 February 2009 (UTC)[reply]
I recently added the Chinese, the more appropriate Japanese and Russian into fuck (interjection).
  • Japanese: 畜生! more commonly written in Hiragana: ちくしょう! pronounced chikushō!
  • Chinese: 他媽的! (traditional) 他妈的! (simplified) (tāmāde!)
  • Russian: блядь! (bljad'!), пиздец! (pizdéts!), ёб твою мать! (job tvojú mat'!)

None of these means literally "fuck". --Anatoli 00:09, 20 February 2009 (UTC)[reply]

Actually ёб does mean fuck, or more precisely "I fucked". The infinitive would be ебать (ʸebátʹ). Блядь can mean "whore". And пиздеть means literally "to cunt".
Actually there are verbs пизде́ть/жу (pizdéť), which means "to tell lies" and пи́здить (pízdiť), which means "to steal". Anonymous, 10:31 23 February 2009
True. But the general meaning of пизда is “cunt”, wouldn't you concur?—Strabismus 20:56, 22 February 2009 (UTC)[reply]
Chinese (cào) has semantic leaning towards "fuck".
Japanese 畜生 essentially means "brute" or "beast". Japanese is not as forthright as other languages are when it comes to profanity (especially when dropping the f-bomb). However, the word やる can be used to mean "fuck" or "do" (as in, "I'd do her.").—Strabismus 20:45, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Thai: The word เย็ด {yed) means "fuck". (ร่วมเพศ,ร่วมประเวณี,มีเพศสัมพันธ์,เอากัน,เสพสม,and many words/phrases/slangs are means "have sex".) --111.84.21.116 21:37, 16 September 2009 (UTC)[reply]

love life in italian

can you translate "love life" into italian ?!! as in "i love life" thanks!! :) Unsigned comment left by 24.141.101.105 at 17:26, 18 February 2009—

amore la vitaStrabismus 00:59, 19 February 2009 (UTC)[reply]

ama la vita in third person or amo la vita=i love life Nicola

actually it is not amore la vita (which means THE love the life) but imho I would say it should rather be amare la vita (to love life). miché

please!!!!

I am wanting to get a tattoo that writes "Look to the stars" in ancient egyptian Hieratic scripture.

Alas, Egyptian hieroglyphics and script have yet to be Unicoded, hence we can't help you. :(—Strabismus 20:14, 19 February 2009 (UTC)[reply]

tattoo

i am planning to get a tatoo in Ancient egyptian Hieratic scripture that reads "Time is only a measurment if it is being measured" could you please help me with this? thanks so much!

Egyptian writing can only be displayed outside the Unicode repertoire. You can find a couple of fonts featuring the most salient glyphs in Egyptian. Try googling them. Then tell us which one you have and then we might be able to work out the coding of the characters to represent the text you request.—Strabismus 20:17, 19 February 2009 (UTC)[reply]

TRANSLATION MIKE LEE IN GUJARAIT HINDI THAI RUSSIAN NO LATIN I ONLY CHARACTERS SCRIPT

MIKE LEE

Translating my name to other languages

Please can anyone translate my name which is Gary into Ancient Greek and Thai?

First of all, do you want the equivalent of Gary in these languages or a transliteration (i.e., how to spell them in the native writing systems)?
The name "Gary", as you may already know, means essentially "spear".
If you want the orthographic representations of this name then perhaps the following will suffice:
Ancient Greek: Γάρη
Thai: แกรี
As far as equivalents of "Gary" go, I'm not sure there are any in the given languages. At any rate, there you have it.—Strabismus 23:59, 19 February 2009 (UTC)[reply]
Gary in Modern Greek is Γκάρι, so I would expect the Ancient Greek to be Γάρι. —Stephen 01:55, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Usually in transcriptions of Western names. I used the eta to symbolize the open "y" at the end—that is, if "Gary" is being pronounced /ˈɡæɹi(ː)/ and not /ˈɡæɹɪ/. Of course, there's no real equivalent in Modern Standard Greek to the vowel /æ/ as in "cat". Either way, both are fine. But I would use the eta for the "y" [i] at the end.—Strabismus 02:14, 20 February 2009 (UTC)[reply]
But in Ancient Greek, Γάρη is pronounced /ˈga.rɛː/, and it looks like a feminine name. The closest you can get to Gary in Ancient Greek is Γάρι. —Stephen 07:43, 20 February 2009 (UTC)[reply]
It depends on the dialect. At any rate, I've presented my suggestion and it's now up to Gary to choose for himself. (I just hope this isn't another one of those tattoo decisions!)—Strabismus 20:50, 20 February 2009 (UTC)[reply]
  • Gary, you haven't asked for these languages but I want to add, anyway. Perhaps, you might be interested. In Russian, there is no consistent way to render /æ/, so we use Cyrillic "а", "э"/"е" (e in "pen"). So "Harry" is Гарри /garri/, seldom Харри /xarri/ but "Gary" is Гэри /geri/ just to make them different.
There's also Гәри (Gæri) as would be used in some Turkic phonetic representations.—Strabismus 21:00, 20 February 2009 (UTC)[reply]
  • In Chinese, most common is perhaps 加里 (jiālǐ) (which also means "potassium") but can be as different as 蓋瑞 / 盖瑞 /gàiruì/.
  • Your name doesn't have a good meaning in Japanese because 下痢 (げり, geri), pardon me, means "diarrhoea", so your name is transliterated either as ゲイリー or ゲーリー (geirī or gērī). I hope you won't be upset about it. Well, my name in Japanese sounds like "hole" and "bird" - + , although I spell it アナトリー in Japanese.
Another Japanese Katakana transcription of "Gary" could be ゲイリ.—Strabismus 21:00, 20 February 2009 (UTC)[reply]
The length is often optional in the transliteration into Japanese katakana. My name is usually spelled アナトリー but can be アナトーリー, アナトーリ or アナトリ. --Anatoli 22:53, 20 February 2009 (UTC)[reply]
  • No consistency in Arabic, either: غاري is the most common, the first letter غ stands for /ɣ/ (ġ), not /g/ but Egyptians will write جاري, which other Arabs may misread as "Jary". Egyptians themselves may get confused when to read ج as /g/ or /ʤ/ (foreign words only, in Egyptian Arabic, it's always /g/).
Some Arabic dialects pronounce ق as /ɡ/. Also there's Persian گری (with the separate letter to represent [ɡ]).—Strabismus 21:00, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Yes, that's right. Although, ق and گ are seldom used in Arabic for transliterating foreign words.
That's true. At least for the qāf. The gof [گ], however, is used in Persian for transcribing the sound /ɡ/ in loanwords (cf., گلف “golf”).—Strabismus 22:22, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Yes, Persian, not Arabic. --Anatoli 22:53, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Oh, of course. I was referring to my suggested Persian spelling of the name "Gary" four comments ago. (“Some Arabic{…}. Also there's Persian{…}”)—Strabismus 23:31, 20 February 2009 (UTC)[reply]
  • Just my 2 cents.

Anatoli 02:33, 20 February 2009 (UTC)[reply]

if your name mean spear, it is palaso in tagalog,or palasong

Translating Anatoli to other languages

I see people like translating their names into other scripts. I spell my Russian name Анатолий as Anatoli (the other variant is Anatoly). Can someone transliterate my name into Hindi, Gujarati, Thai, Khmer, Bengali, Hebrew and some other scripts (modern, not ancient), please?

  • French: Anatole
  • Polish, German: Anatol

I already have:

  • Анатолий (Russian)
  • أناتولي (Arabic)
  • 阿纳托利 (Chinese Mandarin)
  • アナトリー (Japanese)
  • 아나톨리 (Korean)
  • Ανατολή (Greek)

--Anatoli 22:53, 20 February 2009 (UTC)[reply]

Armenian: Անատոլի (Anatoli)
Bengali: অনতোলী (anatolī)
Cherokee: ᎠᎾᏙᎵ (anatoli)
Canadian syllabics: ᐊᓇᑐᓖ (anatolii)
Gujarati: અનતોલી (anatolī)
Hebrew: אַנַטוֹלִי ('anatōlī)
Hindi: अनतोली (anatolī)
Kannada: ಅನತೊಲೀ (anatolī)
Khmer: ឣណទលី ('anatolī)
Telugu: అనతొలీ (anatolī)
Thai: อวณวโถฦี (aanaatoolii)
Will provide more if you want.—Strabismus 23:51, 20 February 2009 (UTC)[reply]
That will do, thank you, Gary! Perhaps, Khmer if you can. --Anatoli 23:56, 20 February 2009 (UTC)[reply]
Did you want "Gary" in Khmer? If so, here you go: កើរី. If not, then nevermind… ;)—Strabismus 02:31, 21 February 2009 (UTC)[reply]

Tagalog:(modified) anaktasali

Thai : Anatoli = อนาโทลี or อนาโตลี --111.84.21.116 21:43, 16 September 2009 (UTC)[reply]

Would you please translate from English to Khmer,Thai and Gujarati.

“Since love grows within you, so beauty grows. For love is the beauty of the soul.”

THANK YOU!!

FIGURED IT OUT:)

ok im getting one of either tattoos that read "Look to the stars" And "Time is only a measurement if it is being measured" and/or "The kingdom of heaven is within you; and whosoever shall know himself shall find it” and i would like it to be in egyptian arabic.... i believe is the term:) thanks so much

ORTHOGRAPHIC TRANSLITERATION NOORUDEEN MUHAMMED NO LATINISE SCRIPTS installed fonts thx

Tibetan:

punjibe:

tamul:

sandskrit:

amarhic:

geezs:

gujrati:

hyroglific:

Thai: Noorudeen = นูรูดีน | Muhammed = มูฮัมเม็ด or มูฮัมเหม็ด or โมฮัมเม็ด or โมฮัมเหม็ด --111.84.21.116 21:45, 16 September 2009 (UTC)[reply]

Chinese Mandarin)

Korean)

(Japanese)

Telugu:

--Noorudeen 22:21, 3 March 2009 (UTC)Ì HAᏤᎬ Ꮀ𐌽𐍃𐍄𐌰ĹĹ ḞȮŃŤṣ--[reply]

ᏩR∈Ѧ₮! Νℴω 𐍃Ꭼε [[#would_u_translate_my_name_in_all_language_thx|Template:Copt]].—Strabismus 20:07, 5 March 2009 (UTC)[reply]

German/South Slavic to English

Recently I discussed with Ivan_Štambuk how to render the South-Slavic word prasrodstvo to English and although he came up with some suggestions, we are in a cul-de-sac. This word is essential for etymological sections and is often used by South Slavic linguists. The full German æquivalent is Urverwandtschaft, so please someone translate it to English, if there is an appropriate word for that or at least check Ivan's suggestions. Bogorm 11:12, 22 February 2009 (UTC)[reply]

For Urverwandtschaft I have seen "primitive affinity" or "primitive cognation". —Stephen 17:05, 22 February 2009 (UTC)[reply]
Thanks. I shall make use of the second term when I find an entry, where mine edits will not undergo reversion. When I tried to add the primitive cognate with cf., this was reverted as unnecessary to be mentioned, even though Petar Skok reckoned it essential to be listed. Bogorm 17:27, 22 February 2009 (UTC)[reply]
The præposition is with, is not it? German: Urverwandtschaft mit->primitive cognation with? Bogorm 17:29, 22 February 2009 (UTC)[reply]
Yes, with. —Stephen 18:26, 22 February 2009 (UTC)[reply]

English to Aramaic translation please

How can you write this in aramaic:

"God is Love"

Thanx a lot!!

Translate english to aramaic/syriac/estrangelo Please!!

Can someone please translate What goes around comes around to aramaic /syriac and/or estrangelo more importantly estrangelo cause I think it's the most beautiful script, I would really appreciate it since I want it for a tattoo And also if you can translate my name Babylonia Thank you!!!! — This unsigned comment was added by Baby11 (talkcontribs) at 00:36, 24 February 2009.

Yes, indeed, Estrangelo is a very beautiful script and it is the script in which Aramaic is written as a rule. User:334a has Aramaic background, he can help you, I am only a novice. Bogorm 08:40, 25 February 2009 (UTC)[reply]
( re: User:334a. Has anybody seen him lately? I had a request awhile back and I haven't heard from him at all. :(—Strabismus 21:15, 25 February 2009 (UTC) )[reply]

drink, alcoholic beverage

Does anyone know the Amsterdam word, sounds like piketanisi, which means drink or alcoholic beverage? I'd like to know how it is spelled exactly. Mallerd 13:10, 25 February 2009 (UTC)[reply]

Could it perhaps be something like pikant anijsie (seasoned anise)? Anise is often used in liquors and usually has a strong taste. Just a thought.—Strabismus 21:25, 25 February 2009 (UTC)[reply]

Hi, I've also asked some Amsterdam people, they told me it's: pikketanissie. For example. Can't find the etymology, though. Mallerd 19:22, 26 February 2009 (UTC)[reply]

Arabic: skiing تزحلق

What's the pronunciation of تزحلق? (just the vowels will do). Does it mean skiing or winter sports in general?

تَزَحْلُق /tazaħlʊq/. It basically means "sliding" but is frequently used to mean skiing.—Strabismus 01:56, 26 February 2009 (UTC)[reply]
Thanks for replying and fixing the translation. --Anatoli 02:28, 26 February 2009 (UTC)[reply]
My pleasure.—Strabismus 19:56, 26 February 2009 (UTC)[reply]

A variety of phrases

I saw a blog titled How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour (Plus: A Favor) [1] and it suggests to have someone translate the following phrases for you to learn a bit about the language and then decide if it's worth your while to study it. (For the record, I am skeptical that one hour will be anywhere near enough.) I thought I knew just the place to ask for this kind of thing: Wiktionary! The phrases are:

  • The apple is red.
  • It is John’s apple.
  • I give John the apple.
  • We give him the apple.
  • He gives it to John.
  • She gives it to him.
  • I must give it to him.
  • I want to give it to her.

And I'm going to add some of my own:

  • He doesn't give it to John
  • We don't give it to him

I know French already, so I'll translate to demonstrate:

  • La pomme est rouge
  • C'est la pomme de John (or Jean)
  • Je donne la pomme à John
  • Nous lui donnons la pomme
  • Il la donne à John (assuming that 'it' means 'the apple')
  • Elle la lui donne
  • Je dois la lui donner
  • Je veux la lui donner
  • Il ne la donne pas à John
  • Nous ne la lui donnons pas

See the blog for what we can infer from this. Internoob 00:55, 28 February 2009 (UTC)[reply]

I share your skepticism. The given phrases are assuming that all cultures/languages have a word for “apple”, “red”, and “John”. Now, red is a VERY common color among almost all cultures, but still it oughtn't be the words included that matter as much as the syntax of the examples. Also, I too am eager to see what other Wiktionarians think.—Strabismus 02:06, 28 February 2009 (UTC)[reply]
That's right. It's used to examine the syntax and grammar of the language with respect to pronouns, noun cases, negation, conjugation, etc. to determine how easy it is to learn these features. These shouldn't by any means be the only criteria to determine how easy a language is to learn, but I'm still curious. Internoob 02:34, 28 February 2009 (UTC)[reply]
As am I. Learing a language takes alot more than one hour. However, that shouldn't discourage anybody. You CAN still learn some good things within an hour. It also depends on one's feelings towards the language in question. If you're being forced to take it in school as a prerequisite for graduating you may or may not like the language; so getting ideas to stick in your memory might be difficult. Whereas, if you're learning by your own choice, chances are there's something about the language that caught your eye/ear in the first place and you've probably already memorized THAT. So, again, it depends. The moral being: learn by HEART, not by ROTE.—Strabismus 04:00, 28 February 2009 (UTC)[reply]

GERMAN:

  • Der Apfel ist rot.
  • Es ist der Apfel von Hans.
  • Ich gebe Hans den Apfel.
  • Wir geben ihm den Apfel.
  • Er gibt ihn Hans.
  • Sie gibt ihn ihm.
  • Ich muss ihn ihm geben.
  • Ich möchte ihn ihr geben.
  • Er gibt ihn Hans nicht.
  • Wir geben ihn ihm nicht. —Stephen 04:52, 28 February 2009 (UTC)[reply]

RUSSIAN:

  • Яблоко красное.
  • Это яблоко Джона.
  • Я даю Джону яблоко.
  • Мы даём ему яблоко.
  • Он даёт это Джону.
  • Она даёт это ему.
  • Я должен дать это ему.
  • Я хочу дать это ей.
  • Он не даёт это Джону.
  • Мы не даём это ему. Anatoli 05:30, 28 February 2009 (UTC)[reply]

SPANISH:

  • La manzana es roja.
  • Es la manzana de Juan.
  • Doy la manzana a Juan.
  • Le damos la manzana a él.
  • Él se la da a Juan.
  • Ella se la da a él.
  • Tengo que dársela a él.
  • Quiero dársela a ella.
  • Él no se la da a Juan.
  • No se la damos a él. —Stephen 06:24, 28 February 2009 (UTC)[reply]

CHINESE:

  • 苹果是红色的。
  • 这是约翰的苹果。
  • 我给约翰苹果。
  • 我们给他苹果。
  • 他给约翰这个。
  • 她给他这个。
  • 我应该给他这个。
  • 我要给她这个。
  • 他不给约翰这个。
  • 我们不给他这个。 Anatoli 08:45, 28 February 2009 (UTC)[reply]

DANISH:

  • Æblet er rødt.
  • Det er Jans æble.
  • Jeg giver Jan æblet.
  • Vi giver ham æblet.
  • Han giver det til ham.
  • Hun giver det til ham.
  • Jeg skal give det til ham.
  • Jeg vil gerne give det til hende.
  • Han giver ikke det til Jan.
  • Vi giver ikke det til ham. —Strabismus 20:14, 28 February 2009 (UTC)[reply]

JAPANESE:

  • リンゴは赤いです。
  • これはジョンのリンゴです。
  • 私はジョンにリンゴをあげます。
  • 私たちは彼にリンゴをあげます。
  • 彼はこれをジョンにあげます。
  • 彼女はこれを彼にあげます。
  • 私はこれを彼にあげなければいけません。
  • 私はこれを彼女にあげたい。
  • 彼はこれをジョンにあげません。
  • 私たちはこれを彼にあげません。 Anatoli 11:52, 1 March 2009 (UTC)[reply]

PORTUGUESE:

  • A maçã é vermelha.
  • É a maçã do João.
  • Eu dou a maçã para João.
  • Nós damos a maçã para ele.
  • Ele a dá para João.
  • Ela a dá para ele.
  • Eu devo dá-la para ele.
  • Eu quero dá-la para ela.
  • Ele não a dá para João.
  • Nós não a damos para ele. —Stephen 19:18, 1 March 2009 (UTC)[reply]

DUTCH:

  • De appel is rood.
  • Het is Johans appel.
  • Ik geef Johan de appel.
  • Wij geven hem de appel.
  • Hij geeft het aan Johan. or (when "it" actually refers to the apple) Hij geeft hem aan Johan.
  • Zij geeft het aan Johan. or (when "it" actually refers to the apple) Zij geeft hem aan Johan.
  • Ik moet het (hem) aan hem geven.
  • Ik wil het (hem) aan haar geven.
  • Hij geeft het (hem) niet aan Johan.
  • Wij geven het (hem) niet aan hem. (unsigned)

ARABIC:

  • التفاحة حمراء
  • هذه تفاحة جون
  • أنا أعطي جون التفاحة
  • نحن نعطي له التفاحة
  • هو يعطيها لجون
  • هي يعطيها له
  • أنا يجب أن اعطيها له
  • أنا أريد أن أعطيها لها
  • هو لا يعطيها لجون
  • نحن لا نعطيها له (it's my translation attempt) Anatoli 04:05, 4 March 2009 (UTC)[reply]

SWEDISH:

  • Äpplet är rött.
  • Det är Johans äpple.
  • Jag ger Johan äpplet.
  • Vi ger honom äpplet.
  • Han ger det till Johan.
  • Hon ger det till honom.
  • Jag måste ge det till honom.
  • Jag vill ge det till henne.
  • Han ger det inte till John.
  • Vi ger det inte till honom. \Mike 12:41, 4 March 2009 (UTC)[reply]

Tagalog: * Pula ang mansanas./ kay hwan na mansanas/ ibinigay kay hwan ang mansanas/ ibinigay namin kay hwan ang mansanas/ibinigay niya ito kay hwan/ibinigay niya ito kay hwan/ kailangang ibigay ito ko ito sa kaniya/nais kong ibigay ito sa kaniya/ hindi niya ibinigay ito kay hwan/hindi namin ibinigay ito kay hwan. by Willy agrimano

CZECH:

  • Jablko je červené.
  • Je to Janovo jablko.
  • Dám Janovi jablko.
  • Dáme mu jablko.
  • Dá to Janovi.
  • Dá mu to. (Ona mu to dá.)
  • Musím mu to dát.
  • Chci jí to dát.
  • Nedá to Janovi. (Ona to nedá Janovi.)
  • Nedáme mu to. --Dan Polansky 20:43, 23 March 2009 (UTC)[reply]

ITALIANO:

  • La mela é rossa
  • È la mela di John
  • Do (or regalo) la mela a John
  • Gli diamo (or regaliamo) la mela
  • Gliela dà a John
  • Lei gliela dà a John
  • Gliela devo dare
  • Gliela voglio dare
  • Lui non gliela dà a John
  • Noi non gliela diamo