Wiktionary:Translation requests/archive/2011-07

This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

July 2011

Accurate Latin Translation of favorite quote

Dance like there's nobody watching, Love like you'll never be hurt, Sing like there's nobody listening, And live like it's heaven on earth

Can be simplified to say (if it makes translating easier...???):

Dance like nobody/no one is watching, Love like you will never be hurt, Sing like nobody/no one is listening, And live like it is heaven on earth

convert it into sanskrit

Once there lived Babu and Gopu. They deceided to share everything they owned. Babu was the smarter of the two. The two friends had a blanket ,a cow and a tree.As deceided by Babu, Gopu was permitted to use the blanket during day, while Babu used the blanket during night.At night when it was cold, Babu slept comfortabely with the blanket but Gopu spent the night shivering from cold.

ENGLISH TO SCOTTISH GEALIC im the only hell my mother raised

please i know its quite a request help is appreciated

I doubt the pun between raise hell and raise (a child) can be duplicated in Scottish Gaelic. A literal translation would be meaningless. —Angr 08:44, 5 October 2011 (UTC)[reply]

English/Spanish into Khmer PLEASE!!

I've been wanting to get "RRGM" translated into khmer, and I have found the letters "ro" "Ra" "ga" and "mo" to do it, but the symbol index says that the translation into latin uses different symbols. Can someone tell me what the khmer script for the letters "RRGM" would be?

and, if it can be done the name "Oshun" translated into Khmer as well. Thanks!

English to Sanskrit for a tattoo

I need the following translated into Sanskrit

It is not having what you want it is wanting what you have got

translate Turkish to English

Getirsen zaman banahaber ver

It looks like: "tell me when you bring" —Stephen (Talk) 15:43, 2 July 2011 (UTC)[reply]
It's misspelt. If it's "getirirsen bana haber ver", it would be translated as "inform/tell me if you bring it". And if it's "getirdiğin zaman bana haber ver", then "inform/tell me when you bring it". Sinek 19:47, 12 July 2011 (UTC)[reply]

English to cherokee

How do you say. I miss you

How do you say My daughter.

I miss you = ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎠᏆᏚᎵ ᎢᏨᎪᏩᏛᏗᏱ (utsatiyeno aquaduli itsvgowadvdiyi)
My daughter (father speaking) = ᎤᏪᏥ (uwetsi)
My daughter (mother speaking) = ᎠᏇᏥ (agwetsi) —Stephen (Talk) 19:00, 4 July 2011 (UTC)[reply]

English to Aramaic

Could someone please spell my childrens names in Aramaic Lucas and Mia

Desperately looking! Thanks,

I think Lucas would be ܠܘܩܐ (Lūqā’)
I think Mia would be ܡܪܝܡ (Maryam) —Stephen (Talk) 19:26, 4 July 2011 (UTC)[reply]

Japanese to English

This redlinked word: "亀頭".

I believe it is some part of the human genitalia, but I need confirmation. --Daniel 23:51, 4 July 2011 (UTC)[reply]

亀頭 (kitō) means glans, especially the glans penis (but it can also refer to the glans clitoridis). —Stephen (Talk) 00:03, 5 July 2011 (UTC)[reply]
Thanks. --Daniel 20:50, 8 July 2011 (UTC)[reply]

children song in cherokee

Looking for words and translations . Usdi yona, usidi yona

ᎤᏍᏗ (usdi) = little
ᏲᎾ (yona) = bear —Stephen (Talk) 01:24, 5 July 2011 (UTC)[reply]

Usdi yona

Ok the song goes usdi yona, usdi yona, osdv klegie, osdv keylada Please let me know the correct spelling or wording. thank you

ᎣᏍᏓ (osda) = nice, good. Klegie and keylada are too misspelled to recognize. —Stephen (Talk) 01:37, 5 July 2011 (UTC)[reply]

please translate spider in kapampangan dialect

i ask help would you please translate the noun spider into kapampangan dialect?

Spider = babagwa —Stephen (Talk) 04:00, 6 July 2011 (UTC)[reply]

tanslate to arabic or greek

Life the life you love, love the life you live. Please translate to arabic. Or to greek.

Can anyone do this quite quickly?? <3 English to Latin

Please can someone translate "Thank you for teaching me Latin" into Latin?? Yes, I know that I should know it, but the idiom has confused me here :S

In Classical Latin, there are no nouns to represent names of languages. Languages were indicated using adverbs, so you'd need to thank someone for teaching you "to write in Latin" or "to speak in Latin" or "to read in Latin". --EncycloPetey 20:02, 6 July 2011 (UTC)[reply]
What about 'lingua latina'? That's a noun... —CodeCat 20:38, 6 July 2011 (UTC)[reply]
That phrase is exceptionally rare in Classical Latin; it didn't become the norm until the medieval period. It's a description using an adjective and noun, and would have been understood literaaly as "language of the Latin(s)." It wasn't used as a proper name for the language until much later. You can also find rare instances of 'lingua Romana', but that's also not the norm. --EncycloPetey 20:44, 6 July 2011 (UTC)[reply]
I have to respectfully disagree ... lingua Latina shows up already for Latin in Varro and is all over Cicero. The idiom for thanks is the dative with a form of ago + the plural of gratia, for the reason one can append a noun clause introduced by quod. I would render this: tibi gratias ago, quod lingaum Latinam docere (or) docuisse. Salmoneus Aiolides Χαῖρε 20:39, 8 July 2011 (UTC)[reply]
Gellius' Noctes Atticae is the only work where I've seen the phrase "lingua latina" (in various inflections) appear more than once, and I find it only once in the digitized works of Cicero that I have available (checking nom., gen., and acc. forms). It occurs with roughly the same frequency as "lingua romana" in the collected Classical texts I can search electronically. --EncycloPetey 20:52, 8 July 2011 (UTC)[reply]
I'm sorry to have butted in, EncycloPetey, without being on here enough to engage actively. Right now I have to go to bed, but will return to this so we can hash it out. Right now I'll just say that lingua + adj. is common and that Latinus predominates over Romanus, but the usage is most common in marking outthe difference between lingua Graeca and lingua Latina. For a collection of examples, the section of the lemma in Lewis and short is:
The tongue or language of a people: lingua Latina, Graeca, Cic. Fin. 1, 3, 10: Graeca et Latina lingua, Varr. R. R. 2, 1, 6: (Massilia) tam procul a Graecorum regionibus, disciplinis linguāque divisa, Cic. Fl. 26, 63: quod quidem Latina lingua sic observat, ut, etc., id. Or. 44, 150: Gallicae linguae scientiam habere, Caes. B. G. 1, 47: qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli, appellantur, id. ib. 1, 1: dissimili linguā, Sall. C. 6, 2: linguā utrāque, i. e. Greek and Latin, Hor. S. 1, 10, 23; so, auctores utriusque linguae, Quint. prooem. 1; 1, 1, 14: Mithridates, cui duas et viginti linguas notas fuisse, id. 11, 2, 50: haud rudis Graecae linguae, Curt. 5, 11, 4; 5, 4, 4; Nep. Milt. 3, 2: Syrus in Tiberim Orontes et linguam et mores vexit, Juv. 3, 63
I think I've seen more examples in Cicero (hence my comment above), but there's every chance that I'm dead wrong. I'll look into. Glad to see a pointed philological conversation on this page. Salmoneus Aiolides Χαῖρε 04:12, 9 July 2011 (UTC)[reply]

irish gaelic tanslation

Hi

I don't know if you can help me. Please can you tell me the correct translation for

Little great one

In gaelic irish please. Its the meaning of my other halfs name.

Many thanks

Melissa

I suppose it could be "amháin iontach agus beag". It doesn’t make much sense to me, I’ve never heard of a name like that. —Stephen (Talk) 07:27, 7 July 2011 (UTC)[reply]


Hi Stephen,

Thank you for the speedy reply :-) My other halfs name is Darren, according to all the naming sites its Gaelic meaning is Little Great One. I am looking at having this tattooed on me, rather than having Little Great One, i thought if it was in Gaelic translation it would be much better.

Melissa

Amháin iontach agus beag would mean "only wonderful and small". "Great" in the sense of "a great man" is mór; cf. w:ga:Alastar Mór (Alexander the Great). The only way to say "one" in reference to a person is duine, so Duine mór beag would mean "a small (in stature), great (in quality) person". I have no idea who came up with the idea that Darren means "little great one" in any Gaelic language. —Angr 08:52, 5 October 2011 (UTC)[reply]

english to greek

Hi

I was wondering if you could translate

Honeybee

Into greek please

Thanks.

η μέλισσα. —Stephen (Talk) 07:31, 7 July 2011 (UTC)[reply]


Thanks Stephen

English to Japanese

"A miracle happened here." --Daniel 11:30, 7 July 2011 (UTC)[reply]

ここ奇跡起こった (ここにきせきがおこった, koko-ni kiseki-ga okotta) --Anatoli 11:38, 7 July 2011 (UTC)[reply]
Thanks. --Daniel 20:52, 8 July 2011 (UTC)[reply]

In this post there are links to 3 books on the Panchatantram by Vishnu Sarma.

1. Sanskrit commentary on Pancahtantra 2. Sanskrit text of Panchatantra with Hindi translation by JP Mishra 3. English translation of Panchatantra by AW Ryder

According to Indian tradition, the Panchatantra was written around 200 BCE by Pandit Vishnu Sarma, a sage. However, based as it is on older oral traditions, its antecedents among storytellers probably hark back to the origins of language. One of the most influential Sanskrit contributions to world literature, it is “certainly the most frequently translated literary product of India” and there are over 200 versions in more than 50 languages.

In the Indian tradition, the Panchatantra is a nitisastra, a treatise on political science and human conduct, or niti. It is said that Vishnu Sarma’s objective was to instruct three dull and ignorant princes in the principles of polity, by means of stories. Panchatantra consists of five books, which are called:

1. Mitra Bhedha (The Loss of Friends) 2. Mitra Laabha also called Mitra Samprapti (Gaining Friends) 3. Kakolukiyam (Crows and Owls) 4. Labdhapranasam (Loss Of Gains) 5. Aparikshitakaraka (Ill-Considered Action / Rash deeds)

DOWNLOAD LINKS

1. Panchatantra Sanskrit text with Hindi translation – JP Mishra

2. Panchatantra Sanskrit Commentary

3. Panchatantra English translation by AW Ryder

Sanskrit Teacher by Kamalashankar Trivedi Parts 1 and 2 November 25, 2010

english to irish gaelic translation

Hi

Could you please translate

Darren

Into irish gaelic please

Thank you very much.

Darren is a new name, first attested in the name of American actor w:Darren McGavin. So the Irish Gaelic translation would still be Darren. —Stephen (Talk) 21:38, 7 July 2011 (UTC)[reply]
It might need to be spelled a little differently though, maybe Dairin or a variation. —CodeCat 20:57, 8 July 2011 (UTC)[reply]

quote

Mate tuku huamo nō ērā atu whakaora Aroha tuku huamo nō ērā atu pāhua.

can someone please translate this quote into Maori for me?

Death leaves a heartache no one can heal, love leaves a memory no one can steal.

aramaic

Please translate "Ave Maria" into aramaic script and confirm the direction in which it is to be read

ܫܠܡ ܠܟܝ ܒܬܘܠܬܐ ܡܪܝܡ (shlom lekh bthoolto maryam) (Aramaic reads right to left). —Stephen (Talk) 02:47, 9 July 2011 (UTC)[reply]

Scottish Gaelic

How would you say "never forget" in Scottish Gaelic? thank you

english to sanskrit

"where there is God there is light"

A part of the body, in English

Once again, I'm asking people to adapt an English definition into an English word. If there is a word for that part of the human body, I don't know it: The portion of skin between the chin and the neck. --Daniel 03:20, 9 July 2011 (UTC)[reply]

I don’t think we have a formal word for it in English, but I would call it the underchin if I had to refer to it in one word. —Stephen (Talk) 03:52, 9 July 2011 (UTC)[reply]
"Underchin" works. It even has Google results. Thanks. --Daniel 05:50, 27 October 2011 (UTC)[reply]

Is the underside of the tongue between the chin and neck not called the " jowels " ? Simon

No, the jowls are big, fat cheeks, like the cheeks of a hog. —Stephen (Talk) 12:08, 29 July 2011 (UTC)[reply]
jowl can also mean extra fat around the jaws or chin; such as a double chin. BigDom 12:33, 29 July 2011 (UTC)[reply]
I didn't find anything particularly meaningful and useful about "jowl" meaning "double chin"; but "double chin" is already useful enough. Thanks, to you too. --Daniel 05:50, 27 October 2011 (UTC)[reply]

English to Latin

Hoping to get a grammatically correct translation of:

"forever young at heart" (young being the feminine version)

or

"eternal child" (again, the feminine version of this)

thank you

puella in perpetuum would mean "little girl (or young woman) forever" --EncycloPetey 17:28, 9 July 2011 (UTC)[reply]

maori translation

my love i hold for you forever

Portuguese to Latin

Boa noite alguem me poderia ajudar na traduçao destas frases de portugues para latim?

"sao nas adversidades da vida que encontramos a nossa verdadeira força" e "a força interior é aquela que me alimenta" this unsigned comment by 188.83.115.153 01:35, 11 July 2011 (UTC)[reply]

Translate daughter's name into Cherokee

How does "Rhiannan" translate into Cherokee?

Thank you.

ᎵᏯᏅ (Liyanv...the ‘v’ is pronounced something like French un) —Stephen (Talk) 00:55, 13 July 2011 (UTC)[reply]

a little KHMER translation

Hey could anybody translate this into khmer in the traditional script...?

"Your heart is free, have the courage to follow it."

Thank youu

English to Italian

Nothing but Love

English to Gaelic translation

How would you say for a newspaper, 'The Line of march' when you're marching left and right, not the month?

Also, how do you say, 'Revolutionary Communist Party of Britain,' in the Gaelic language?

thanking you

Prys Miroy

In which Gaelic language? There are at least three (Irish, Scottish Gaelic and Manx). —CodeCat 17:38, 13 July 2011 (UTC)[reply]
We can await the OP's answer but, for future reference, IME (which I admit is limited) Gaelic alone (as a language name) means Irish.​—msh210 (talk) 22:18, 14 July 2011 (UTC)[reply]
I think these are the Irish, but doublecheck them:
Line of march = An líne máirseáil
Revolutionary Communist Party of Britain = Réabhlóideach Páirtí Cumannach na Breataine —Stephen (Talk) 23:37, 15 July 2011 (UTC)[reply]

A question to translate from Japanese to English

「お望みの死に方でやって差し上げましょうか・・・安楽?それとも地獄の苦しみを?」 --Lo Ximiendo 22:54, 13 July 2011 (UTC)[reply]

Citation: [[1]]. --Lo Ximiendo 22:55, 13 July 2011 (UTC)[reply]
I think it says something like, "How do I want to die? In comfort? Or with the pain of hell?" —Stephen (Talk) 03:53, 14 July 2011 (UTC)[reply]
差し上げる can mean to raise something up, but it's also an honorific way of saying to give someone something, in this case, giving the listener their preferred death, so it's more like, "Shall I kill you as you hope to die? Easily? Or with the pains of hell?" Transcript (apparently of a game or anime or something) here -- this makes it clear that the speaker of the above utterance is describing how to kill the listener. -- HTH, Eiríkr Útlendi | Tala við mig 02:14, 20 September 2011 (UTC)[reply]

English to Hindi

"anything that doesn't kill you, makes you stronger" similar quote in Hindi.

Scottish Gaelic transaltion

Can you please translate this english phrase into Scottish Gaelic "eternally/evermore/forever my darling/beloved mother"

Aramaic

Can you please translate the English word "faith", into Galilean Aramaic? I know it translates to haimanuta, but I want to see what it looks like written in Aramaic. Thanks.

ܗܝܡܢܘܬܐ —Stephen (Talk) 22:08, 14 July 2011 (UTC)[reply]

love of my life

love of my life translated into latin and native american and first born son in the same— This comment was unsigned.

There are many Native American languages. Which?​—msh210 (talk) 22:50, 14 July 2011 (UTC)[reply]

Latin

would like to translate "for the love of pig" into latin

amor enim porci.
pro amore suris. (either one) —Stephen (Talk) 05:46, 15 July 2011 (UTC)[reply]

do you know the irish gaelic translation of if tomorrow never comes please?

Wanderer and Wander translation

Hi I'd like to know how to say Wanderer as well as Wander in sanskrit, aramaic, latin and hyroglyphics. I need to know how it is written in that language as well. Thank you for your help

English to Hawiian

Thank you for your Service.

English to Khmer

Could someone please translate these sentences to khmer. "War never stops when the guns go silent. War always contaminates generations, in some peculiar way even those that are born many decades later." "all the good and the bad things you do in your life, will be done to you too"

translate

can u translate DO RIGHT FOR NOTHING into scottish gaelic?

Please translate this Hawaiian phrase to English

Here it is:

Nāneaikaho'omanwanui.

Thanks to anyone who can help!

It seems to be misspelled. For one, it’s not all one word, it needs spaces. The last part, hoʻomanawanui, means patience. Naneaika means different things depending on how you break it into words, such as "nanea i ka". Nanea i ka hoʻomanawanui could mean something like tranquility due to patience. But with all of the obvious mistakes in the spelling, there could be others. Instead of nanea, it could be nana or nāna. Letters or words could have been left out. No telling what it was originally supposed to be. —Stephen (Talk) 12:41, 18 July 2011 (UTC)[reply]

the gift of life

please translate into Sanskrit asap xx

my heart and soul

Please translate into Sanskrit asap

We made a wish and you came true

English-to-Latin translation request.

To whomever has the linguistic knowledge to accurately perform English-to-Latin translations, I would very much appreciate to have the following sentences translated from English to proper Latin. I guess it doesn't really matter if it's classical, medieval or modern Latin.


Socialism is not a four-letter word.


Patriotism and socialism are not mutually exclusive.


Patriotism and socialism are not mutually exclusive concepts.


Thanks in advance,

lgdahl

English to Ancient Roman/Greek/Egyptian please.....

Hi Guys, I hope you all can help?

I am looking to translate my sons name, date of birth and my favourite quote into the three following languages, ancient Roman, ancient Greek and ancient Egyptian. For the date of birth, I would appreciate the numerals and the letters.

Name: Luke Alexander Nixon D.O.B: 26th September 2006. Quote: Live Long, Live Strong, Live Well.

Thanks very much in advance

)

Ian

translation into khmer

im thinking about getting a tattoo of "it is well" in khmer. i only have a rough knowledge of the language so im not sure how to best say the "it is" part.

ស្វាហៈ (svaaha') —Stephen (Talk) 05:25, 21 July 2011 (UTC)[reply]

Translation into Khmer script

Hi! I would really like to have a tattoo with Khmer script. Could anyone translate the phrase "live happy" into Khmer. Thank you.

ចេះ​ពី​រៀន​​ មាន​ពី​រក ក្រ​ពី​ខ្ជិល ។ (cheh pii rien; mien pii rɔɔk; krɑɑ pii kchɨl = Wisdom from learning; wealth from seeking; poverty from laziness). This is the closest way that I can say what you want. —Stephen (Talk) 13:05, 21 July 2011 (UTC)[reply]

Translate the sentence below from English to Irish Gaelic

We feel the strength of the presence of our ancestors and the power of their goodness with us.

Translation from Swedish to English

schaktning

excavation. —Stephen (Talk) 13:24, 22 July 2011 (UTC)[reply]

Translation

What is the Hawaiian translation of ... " My Kayak " or " My Canoe "

kuʻu waʻa. —Stephen (Talk) 22:46, 23 July 2011 (UTC)[reply]

Trust

Could you please translate the word 'Trust' for me. Thank you!

Into which language? —CodeCat 10:00, 23 July 2011 (UTC)[reply]

NEED HAWAI'IAN TRANSLATION

I am a songwriter living in Hawai'i and I need a refrain in a particular number of syllables that means something like "You're the woman I will never forget" or "The woman who won't be forgotten" or something like that. The syllables and cadence need to be the same as "ko aloha makamae e 'ipo," which is the line I have been using. It means "Sweetheart you are so precious to me." But I'd rather have the line about never forgetting.

English to sanskrit translation for tattoo please!!

Hi there, im getting a sanskrit tattoo on tuesday, but i keep finding different translations online and would like someone who actually knows sanskrit to help me out

the phrase I want is

'Above all: be true to thine own self'

many thanks!

Pocahontas quote translation

I want to get the following phrase translated in a few different languages: Cherokee, Blackfoot, and Powhatan.

'Walk in the footsteps of a stranger.'

English To Khmer Translation.

Translate "One Life To Live, Too Sick To Die" into khmer. Please and Thanks.

tattoo idea

i was wondering if anyone could please translate, "never a regret, always a lesson" from english to either, irish or gaelic for me?? i'm of irish decent and would really like to get this as my next tattoo...you can email me at <redact email> bc i don't always have internet access but i get email on my phone

It is very difficult to understand what that means, and even more difficult to translate it into Irish. This is my best attempt. Double-check it before you use it.
Ní bhraitheann brón riamh, ag foghlaim i gcónaí le ceacht. —Stephen (Talk) 20:48, 27 July 2011 (UTC)[reply]

English name to Aramaic or Latin

hi i would very much appreciate it if you guys can help me to translate my son's name Elijah to Aramaic or Latin because i want to get it in a tattoo but i don't want to get it wrong,can anyone help me please?Thank you.

Aramaic: ܐܠܝܐ (eliya)
Greek: Ἡλίας (Hēlías) (Hēlías)
Hebrew: אליהו (eliyahu)
Latin: Elias —Stephen (Talk) 02:23, 28 July 2011 (UTC)[reply]

English to Maori

Hi everyone- I can speak some Maori but am having a couple of issues-

Can someone please let me know if "Tahi koiora Tahi kei te haere"

Is the correct way for "One Life One Chance"

? Thank you in advance! Temeeka

I am not an expert, but Tahi koiora Tahi kei te haere does not make sense to me. I would say: koiora tahi kōwhiringa tahi. —Stephen (Talk) 15:03, 28 July 2011 (UTC)[reply]

please translate this into hawaiian

My love is yours my child

also after the words - (desire and reason) / (desire or reason) to be translated into a language that uses kai as the middle word -being either and/or

Aloha ʻoe, ē kama lei. (I cannot understand your second request...the words make no sense whatsoever to me). —Stephen (Talk) 15:19, 28 July 2011 (UTC)[reply]

Thank you Stephen the translation i had for the first phrase was Nau ko'u aloha (that was for my love is yours) then child - keiki which i would assume i would have written as "Nau ko'u aloha ko'u keiki"? the second phrase was a tattoo i saw that said "desire or reason" which the guy actually put on his arm translated to a language i cant remember but the word in the middle was spelt "kai"

The Greek word for "and" is και. "Desire and reason" in Greek could be "επιθυμία και λόγος". The Hawaiian word nau means chew or munch. The word for "yours" is nāu. I’m not sure that "Nāu koʻu aloha koʻu keiki" makes much sense. It looks Anglicized. If this is for a permanent tattoo, you should get more opinions on the translations before you choose one. —Stephen (Talk) 16:25, 28 July 2011 (UTC)[reply]

thanks greatly appreciated Stephen

please translate this into hawaiian - "protected by heaven". "protected always by my love"

wanting translation to hawaiian for the following "protected by heaven", "protected always by your mothers love", "wrapped in your mothers love",

We are protected by heaven = Ua hoʻomalu ʻia kākou e he lani. —Stephen (Talk) 16:42, 28 July 2011 (UTC)[reply]

Thank you so much

English to Khmer

Can you please translate... 1. God is with me always 2. God is the light that shows me the way. 3. For the Lord your God is with you wherever you go. 4.Fear not, for I am with you. 5.Never will I leave you; never will I forsake you.

Any or all 5 is much appreciated. Thanks :)

english to cherokee

how would you say: she whose eyes stop time

Birthday wish

May this next year be your best one yet.

Into which language? BigDom 06:40, 2 August 2011 (UTC)[reply]

English to Aramaic

Hello,

I am considering a tattoo. After a very emotionally and physically traumatic time in my life I'd like to have a tattoo of the phrase 'the truth is in the scars'.

I have chosen Aramaic as my language of choice because it was Jesus' native language.

If anyone could help me in translating this phrase into correct, Ancient Aramaic ( better still the Syriac dialect), I would be most appreciative.

Thanks in advance.