Hokkien

edit
For pronunciation and definitions of – see (“tea; tea; etc.”).
(This term is the pe̍h-ōe-jī form of ).

Macanese

edit

Preposition

edit

  1. aphetic form of atê
    Sorte quê APIM já oferecê bilête pa iou; si nunca, sâm atirâ sapeca lap-sap.
    Luckily, APIM offered me tickets; otherwise, it would be like throwing my money away.
    (literally, “...it is throwing money to the trash”)

Derived terms

edit

References

edit

Mandarin

edit

Romanization

edit

  1. nonstandard spelling of tê̄

Usage notes

edit
  • Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.

Northern Kurdish

edit

Etymology 1

edit

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation

edit

Verb

edit

  1. third-person singular present of hatin

Etymology 2

edit

From Contraction of di wê.

Preposition

edit

  1. in it

Portuguese

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

Noun

edit

 m (plural tês)

  1. The name of the Latin-script letter T/t.

See also

edit

Etymology 2

edit

See the etymology of the corresponding lemma form.

Verb

edit

  1. apocopic form of ter; used preceding the pronouns lo, la, los or las
  2. eye dialect spelling of ter, representing Brazil Portuguese

Vietnamese

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (SV: ti).

Adjective

edit

(, 𤷒, )

  1. numb
    Ui da giò.
    Ouchie, my legs are numb.
Derived terms
edit

Etymology 2

edit

Pronoun

edit

(, 󱬴)

  1. (Central Vietnam) that; there; those
    Tui muốn cái .
    I want that one.

See also

edit
Vietnamese demonstratives
proximal
(*-iː)
distal 1
(*-iːʔ)
distal 2
(*-əːʔ)
distal 3/
remote
(*-ɔːʔ)
interrogative
(rime was a rounded
back vowel)
place, attributive1
n-
ni

này/nầy
nây

nấy
nớ nọ
()
nào
place, nominal2
đ-
đây đấy
(ấy)
đó đâu
manner
r-
ri
rày
rứa ru
sao3
extent 14
b-
bây bấy bao
extent 25
v-
vầy vậy
1 Originally can only follow a nominal (being used attributively), hence nơi này (this place; here), nơi nào (where) (no longer completely true in the modern language).
2 Can be used on its own/is itself nominal, hence đây (here), đâu (where).
3 From earlier *C-raːw (where *C is nonspecific consonant).
4 Placed before the head: bây nhiêu (this much), bấy nhiêu (that much), bao nhiêu (how much).
5 Placed after the head: nhanh vầy (this fast), nhanh vậy (that fast/so fast).
visibility/evidentiality6
distal
(ngang)
remote
(huyền)
Northern-Southern kia
()
kìa
(cờ)
Central tề
6 Originally, these demonstratives might have been used to assert that something is visible and/or verifiable. They have been bleached quite thoroughly and currently are usually used like other distal demonstratives. The biggest trace of their evidentiality might be in their usage as final particles, often in reduced forms /cờ: [t]ừ đấy về tới Hà Nội, còn những ba cái cầu nữa mà! ("From there to Hanoi, there're still three more bridges to cross!") (Ba ngày luân lạc, 1943) and their (pretty much) obligatory use when locating an object: Không phải cái này mà là cái kia. ("Not this one, that one.")


Etymology 3

edit

Borrowed from French .

Noun

edit

  1. The name of the Latin-script letter T/t.
Synonyms
edit

Etymology 4

edit

Sino-Vietnamese word from .

Alternative forms

edit

Noun

edit

(classifier con)

  1. (obsolete) rhinoceros
    Synonym: tê giác
    sừng rhino horn

Welsh

edit

Noun

edit

 m (uncountable)

  1. misspelling of te