thay
English
editEtymology 1
editArticle
editthay
- Pronunciation spelling of the.
- 1861, Thomas Hughes, Tom Brown at Oxford[1]:
- "The chaps as catches the big fishes, sir," went on the keeper, getting confidential, "is thay cussed night-line poachers."
Etymology 2
editVerb
editthay
- Pronunciation spelling of say, to indicate a speaker with a speech impediment such as a lisp.
Etymology 3
editPronoun
editthay
- Obsolete spelling of they.
- 1506, Alexander Barclay, The Ship of Fools, Volume 1[4]:
- Yet fynde I another sort almoste as bad as thay.
- 1566, John Knox, The Works of John Knox, Vol. 1 (of 6)[5]:
- But potent is he against whome thei faught; for when thay wicked war in greatast securitie, then begane God to schaw his anger.
- 1838, William Makepeace Thackeray, Memoirs of Mr. Charles J. Yellowplush[6]:
- Law bless us! there was four of us on this stairkes, four as nice young men as you ever see: Mr. Bruffy's young man, Mr. Dawkinses, Mr. Blewitt's, and me--and we knew what our masters was about as well as thay did theirselfs.
Anagrams
editMiddle English
editPronoun
editthay
- Alternative form of þei (“they”)
Vietnamese
editPronunciation
editEtymology 1
editNon-Sino-Vietnamese reading of Chinese 替 (SV: thế).
Verb
edit- to change; to replace
- to act in place of, to act on behalf of, to act for
- thay trời hành đạo ― to enforce the Way on behalf of Heaven
Derived terms
editDerived terms
Etymology 2
editAdverb
edit- Used as a modifier to indicate surprise.
- Diamond Sutra, Vietnamese translation by Thích Thanh Từ, English translation based on Burton Watson (2010) & A. Charles Muller (2013)
- Đức Phật bảo: "Lành thay, lành thay! Này Tu-bồ-đề, như lời ông nói, Như Lai khéo hộ niệm các vị Bồ-tát, khéo phó chúc các vị Bồ -tát, nay ông hãy lắng nghe cho kỹ, ta sẽ vì ông mà nói. Người thiện nam, thiện nữ phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác nên như thế mà trụ, như thế mà hàng phục tâm kia."
- The Buddha said, “How good! How good! Subhūti, it is as you have said. The Tathāgata is well mindful of all the bodhisattvas, and is skillful at instructing the bodhisattvas. Now you listen well, and [he] will explain it for you. If good sons and good daughters would like to arouse the mind of peerless perfect enlightenment, they should abide like this and subdue their thoughts like this.”
- Đức Phật bảo: "Lành thay, lành thay! Này Tu-bồ-đề, như lời ông nói, Như Lai khéo hộ niệm các vị Bồ-tát, khéo phó chúc các vị Bồ -tát, nay ông hãy lắng nghe cho kỹ, ta sẽ vì ông mà nói. Người thiện nam, thiện nữ phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác nên như thế mà trụ, như thế mà hàng phục tâm kia."
- 2016, Trầm Hương, Trong cơn lốc xoáy, part I, NXB Phụ nữ, page 24:
- Kỳ lạ thay, sự lạnh lẽo của Luisa với đàn ông lại là nguồn năng lượng dồi dào làm tiệm nhuộm của cô khởi sắc.
- How strange: Luisa's aloofness towards men was an abundant source of energy making her dyeing shop thrive.
- Synonym: ơi
- Diamond Sutra, Vietnamese translation by Thích Thanh Từ, English translation based on Burton Watson (2010) & A. Charles Muller (2013)
Yola
editPronunciation
editArticle
editthay
- Alternative form of a (“the”)
- 1927, “YOLA ZONG O BARONY VORTH”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 132, line 5:
- "Faad thay goul ez upa thee, thou stouk" co Billeen,
- "What the divil is on you, you fool?" quoth Billy;
References
edit- Kathleen A. Browne (1927) The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland Sixth Series, Vol.17 No.2, Royal Society of Antiquaries of Ireland, page 132
Categories:
- English lemmas
- English articles
- English pronunciation spellings
- English terms with quotations
- English verbs
- English pronouns
- English obsolete forms
- Middle English lemmas
- Middle English pronouns
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese terms derived from Chinese
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese verbs
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese adverbs
- Vietnamese terms with quotations
- Yola terms with IPA pronunciation
- Yola lemmas
- Yola articles
- Yola terms with quotations