colo
English edit
Pronunciation edit
- (Received Pronunciation) IPA(key): /ˈkəʊləʊ/
- Rhymes: -əʊləʊ
Noun edit
colo (uncountable)
- (computing) co-location
- The previous wall outlet tests at their colo facility ran for 6 days straight without issue.
- One was a mistake in the colo, where there was a mislabeled circuit, so they cut power to 1/3 of one of our racks.
Anagrams edit
Asturian edit
Etymology edit
From a contraction of the preposition con (“with”) + neuter singular article lo (“the”).
Contraction edit
colo n (masculine col, feminine cola, masculine plural colos, feminine plural coles)
Catalan edit
Pronunciation edit
Verb edit
colo
Esperanto edit
Etymology edit
From German Zoll. Compare Polish cal.
Pronunciation edit
Noun edit
colo (accusative singular colon, plural coloj, accusative plural colojn)
- inch (one twelfth of a foot, or exactly 2.54 centimeters)
- La vivo estas ludo de coloj.
- Life is a game of inches.
Related terms edit
French edit
Etymology edit
Clipping of colonie (see colonie de vacances).
Pronunciation edit
Noun edit
colo f (plural colos)
Further reading edit
- “colo”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Galician edit
Etymology edit
From Old Galician-Portuguese colo, from Latin collum (“neck”). Compare Portuguese colo and Spanish cuello.
Pronunciation edit
Noun edit
colo m (plural colos)
- (anatomy) neck; collum (part of body connecting the head and the trunk)
- (anatomy) neck (part of a bone that connects its head to its body)
- (anatomy) cervix (necklike portion of any part)
- lap (upper legs of a seated person)
- torso, shoulders and arms of a standing person
- c. 1295, R. Lorenzo, editor, La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, Ourense: I.E.O.P.F, page 690:
- Et por esta razõ sempre andou en andas et en colo dos omes ata que morreu.
- And for this reason he always went in stretchers and in the arms of men until he died
- 1439, X. Ferro Couselo (ed.), A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI. 2 vols. Vigo: Galaxia, page 419:
- Sisa das olas: Iten, ordenaron que qual quer persona que trouxer carga d'olas de fora parte a vender aa dita çidade, que page de cada carga d'olas, duas brancas e de un costal d'olas, hua branca, e do feixe das olas que trouxer en collo, un diñeyro, e de cada qántara, dous diñeiros
- Assize of the pots: Item, they ordered that any person who brings a load of pots from the outside for selling inside this city, that they shall pay two white coins for each load; and a white coin for a sack; and for the lot that they carry in their arms, a coin; an two coins for each amphora
- Non leves a nena no colo, deixa que ande. ― Don't carry the little girl in your arms, let her walk.
Derived terms edit
- coller no colo (“to take in arms”)
- levar no colo (“to carry in arms (a baby, a child)”)
Related terms edit
References edit
- “colo” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006–2022.
- “colo” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006–2018.
- “colo” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “colo” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “colo” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Italian edit
Etymology 1 edit
Pronunciation edit
Noun edit
Etymology 2 edit
See the etymology of the corresponding lemma form.
Pronunciation edit
Verb edit
colo
Etymology 3 edit
From Latin colon, from Ancient Greek κόλον (kólon).
Pronunciation edit
Noun edit
colo m (uncountable)
Etymology 4 edit
From Latin cōlon, from Ancient Greek κῶλον (kôlon).
Pronunciation edit
Noun edit
colo m (plural cola)
- a member or part of a verse of a poem
- an ancient punctuation mark
Etymology 5 edit
See the etymology of the corresponding lemma form.
Pronunciation edit
Verb edit
colo
Anagrams edit
Latin edit
Etymology 1 edit
From Proto-Italic *kʷelō, from Proto-Indo-European *kʷel- (“to move, to turn (around), to revolve around, and therefore to sojourn, to dwell”). The same root also gave in-quil-īnus (“inhabitant”) and anculus (“servant”).
Cognates include Ancient Greek πέλω (pélō), πόλος (pólos), τέλλω (téllō), τέλος (télos), τῆλε (têle), πάλαι (pálai), κύκλος (kúklos), Sanskrit चरति (cárati), English wheel.
Pronunciation edit
- (Classical) IPA(key): /ˈko.loː/, [ˈkɔɫ̪oː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈko.lo/, [ˈkɔːlo]
Verb edit
colō (present infinitive colere, perfect active coluī, supine cultum); third conjugation
- to cultivate the land, till, tend, take care of a field or garden (literal)
- to inhabit
- to frequent, be the guardian of, cherish, care for, protect, nurture
- 29 BCE – 19 BCE, Virgil, Aeneid 1.15–16:
- quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
posthabitā coluisse Samō [...].- [Carthage], which Juno is said to have cherished more than any other place, even Samos having been less esteemed [...].
(The queen of the gods – Juno or Hera – cherished and protected Carthage even more than the island of Samos, where a large temple was dedicated to her worship. See: Juno (mythology); Carthage; Samos; Heraion of Samos.)
- [Carthage], which Juno is said to have cherished more than any other place, even Samos having been less esteemed [...].
- quam Iūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
- (figuratively) to worship, honor, revere, reverence
- 405 CE, Jerome, Vulgate Exodus.20.5:
- Nōn adōrābis ea, neque colēs: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zēlōtēs, vīsitāns inīquitātem patrum in fīliōs, in tertiam et quārtam generātiōnem eōrum quī ōdērunt mē.
- Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me.
- Nōn adōrābis ea, neque colēs: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zēlōtēs, vīsitāns inīquitātem patrum in fīliōs, in tertiam et quārtam generātiōnem eōrum quī ōdērunt mē.
Usage notes edit
The words colō and excolō can be confused in usage. Their root being the Proto-Indo-European *kʷel-, originally colō probably meant turning (plowing for cultivation) the soil, and by extension of inhabiting a place; by further extension, it adopted the senses of improving said habitation by cultivating the land and through the specific nurture of crops. While figurative senses of nurturing and improving are attributable to colō, they are more properly rendered by excolō, since nurture and improvement are the parts of the (literal) process of land cultivation "out of" (ex-) which springs excolō, rendering the figurative and universal sense of cultivating. This means colō/cultus/cultiō can properly render cultivation strictly in the agricultural sense, while excolō/excultus/excultiō are for the senses of cultivation—improvement by means of effort or labor—in the general, non-agricultural sense.
Conjugation edit
Derived terms edit
Related terms edit
Descendants edit
Etymology 2 edit
From cōlum (“colander, strainer”).
Pronunciation edit
- (Classical) IPA(key): /ˈkoː.loː/, [ˈkoːɫ̪oː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈko.lo/, [ˈkɔːlo]
Verb edit
cōlō (present infinitive cōlāre, perfect active cōlāvī, supine cōlātum); first conjugation
Conjugation edit
Derived terms edit
Descendants edit
References edit
- “colo”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “colo”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- colo in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
- colo in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[1], London: Macmillan and Co.
- to keep up, foster a connection: amicitiam colere
- to pay respect to, be courteous to a person: aliquem colere et observare (Att. 2. 19)
- to be engaged in the pursuit of letters: litteras colere
- to cultivate the mind: animum, ingenium excolere (not colere)
- to preserve one's loyalty: fidem colere, servare
- to do one's duty: officium suum facere, servare, colere, tueri, exsequi, praestare
- to honour the gods with all due ceremonial (very devoutly): deum rite (summa religione) colere
- to pay divine honours to some one: aliquem divino honere colere
- to till the ground: agrum colere (Leg. Agr. 2. 25. 67)
- to keep up, foster a connection: amicitiam colere
Old Galician-Portuguese edit
Etymology edit
Inherited from Latin collum. Cognate with Old Spanish cuello and Old French col.
Pronunciation edit
Noun edit
colo m
Descendants edit
Further reading edit
Portuguese edit
Pronunciation edit
- Rhymes: -ɔlu
- Hyphenation: co‧lo
Etymology 1 edit
Inherited from Old Galician-Portuguese colo, from Latin collum (“neck”).[1][2] Cognate with Galician colo, Spanish cuello, Italian collo, and French cou.
Alternative forms edit
Noun edit
colo m (plural colos)
- lap (upper legs of a seated person)
- Synonym: regaço
- (anatomy) neck; collum (part of body connecting the head and the trunk)
- (anatomy) neck (part of a bone that connects its head to its body)
- (anatomy) cervix (necklike portion of any part)
- gap (mountain or hill pass)
- (botany) the channel of an archegonium
Related terms edit
Etymology 2 edit
Borrowed from Latin cōlon (“colon”), from Ancient Greek κῶλον (kôlon, “limb”).
Noun edit
colo m (plural colos)
- Alternative form of cólon
Etymology 3 edit
See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb edit
colo
References edit
- ^ “colo” in Dicionário infopédia da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora, 2003–2024.
- ^ “colo” in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
Romanian edit
Etymology edit
Adverb edit
colo
Spanish edit
Verb edit
colo
- first-person singular present indicative of colar (“to canonically confer (an ecclesiastical benefit)”)