とんでもない

JapaneseEdit

EtymologyEdit

From +でも+ない. Similarly to 途方もない, 途 (way) means reason, and the whole is "does not even follow (the way of) reason".

PronunciationEdit

  • IPA(key): [tõ̞nde̞mo̞na̠i]
  • Tokyo pitch accent of inflected forms of "とんでもない"
Source: Online Japanese Accent Dictionary
Stem forms
Continuative (連用形) とんでもなく んでもな [tòńdémónáꜜkù]
Terminal (終止形) とんでもない んでもな [tòńdémónáꜜì]
Attributive (連体形) とんでもない んでもな [tòńdémónáꜜì]
Key constructions
Informal negative とんでもなくない んでもなくない [tòńdémónáꜜkùnàì]
Informal past とんでもなかった んでもなかった [tòńdémónáꜜkàttà]
Informal negative past とんでもなくなかった んでもなくなかった [tòńdémónáꜜkùnàkàttà]
Formal とんでもないです んでもないです [tòńdémónáꜜìdèsù]
Conjunctive とんでもなくて んでもなくて [tòńdémónáꜜkùtè]
Conditional とんでもなければ んでもなければ [tòńdémónáꜜkèrèbà]

AdjectiveEdit

とんでもない (tondemonai-i (adverbial とんでもなく (tondemonaku))

  1. unbelievable, unreasonable
    (おれ)とんでもないことをしてしまった。
    Ore wa tondemonai koto o shite shimatta.
    I did something totally outrageous.
    • 1983 November 20 [Nov 15 1981], Murakami, Motoka, “オラは(にっ)(ぽん)一になるの(まき) [Ah’ll be Japan’s Number One]”, in ()()()(けん) [Musashi’s Sword], volume 1 (fiction), 11th edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN, pages 85–86:
      (えい)(いち)(ろう)(くん)()()さんのあいだに()まれたら、まさに(けん)(もう)()というところですなあ、()()()(くん)は…………(とう)(ほく)(おに)ユリ、(てん)()()(てき)(じょ)(せい)(けん)()として()らした()()さんまで(にゅう)(もん)していただけるとは、(こう)(えい)ですな。
      Eiichirō-kun to Kayo-san no aida ni umaretara, masa ni ken no mōshigo to iu tokoro desu nā, Musashi-kun wa………… Tōhoku no Oniyuri, tenka muteki no josei kenshi to shite narashita Kayo-san made nyūmon shite itadakeru to wa, kōei desu na.
      Musashi-kun is Eiichirō-kun and Kayo-san’son. I have no doubt he’s a natural swordsman………… Kayo-san was the renowned unmatched female swordsman, the Oni Lily of the Northeast. It’d be an honor to have you help us with the newcomers, too.
      とんでもない(せん)(せい)……(わたくし)なんてもう(ぜん)(ぜん)ダメですわ。()()()()んで()(らい)、すっかり(ふと)っちゃってお(なか)(にく)がつかめちゃう〰〰〰!
      Tondemonai, Sensei…… Watakushi nante mō zenzen dame desu wa. Musashi o unde irai, sukkari futotchatte onaka no niku ga tsukamechau~~~!
      I’m not sure about that, Sensei…… I’m completely out of shape now. I’ve only accumulated belly fat ever since I gave birth to Musashi〰〰〰!
  2. not at all

Derived termsEdit