Open main menu
See also:
U+604B, 恋
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-604B

[U+604A]
CJK Unified Ideographs
[U+604C]

Contents

TranslingualEdit

Japanese
Simplified
Traditional

Han characterEdit

(radical 61, +6, 10 strokes, cangjie input 卜金心 (YCP), four-corner 00333, composition)

Derived charactersEdit

Related charactersEdit

ReferencesEdit

  • KangXi: page 383, character 36
  • Dai Kanwa Jiten: character 10537
  • Dae Jaweon: page 714, character 12
  • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2292, character 7
  • Unihan data for U+604B

Usage notesEdit

In the Kangxi dictionary (正字通), this character is listed as an unorthodox form (俗字) of .


ChineseEdit

Etymology 1Edit

For pronunciation and definitions of – see (“love; to love; etc.”).
(This character, , is the simplified and variant form of .)
Notes:

Etymology 2Edit

For pronunciation and definitions of – see (“serious; extreme; extremely; considerably; etc.”).
(This character, , is a variant form of .)

JapaneseEdit

Shinjitai

Kyūjitai

KanjiEdit

(common “Jōyō” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

ReadingsEdit

CompoundsEdit

EtymologyEdit

Kanji in this term
こい
Grade: S
kun’yomi

/ko1pi2/ invalid IPA characters (12)/kopi//kofi/ → */kowi//koi/

From Old Japanese.

The 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of 恋う (kou, to love).

Alternate formsEdit

PronunciationEdit

NounEdit

(shinjitai kanji, kyūjitai kanji , hiragana こい, rōmaji koi, historical hiragana こひ)

  1. love, romantic love
    • c. 759, Man'yōshū (book 4, poem 596), text here
       () () () (ゆく) (はま) () (まなご) () (あが) (こひ) () () () () () (おきつ)嶋守 (しまもり) [Man'yōgana]
       () () () () (はま) () (なご) () (こひ)にあにまさらじか (おき)島守 (しまもり) [Modern spelling]
      yaoka yuku hama no manago no a ga koi ni ani masaraji oki tsu shimamori
      On so vast a shore[―]that one could walk eight hundred days[―]would the grains of sand number greater than my love, o guardian of the outer isles?[3]
    • 1086, Goshūi Wakashū (book 14, poem 815; also Hyakunin Isshu, poem 65)
       (うら)わびほさぬ (そで)だにあるものを (こひ)くちなむ ()こそ ()しけれ
      urami wabi hosanu sode dani aru mono o koi ni kuchinan na koso oshikere
      Anger and sorrow have made my never-dry sleeves a complete ruin―but still more hateful to me is love's ruin of my good name.[4]
    Synonym: (ai)
  2. longing, yearning

Derived termsEdit

IdiomsEdit

ReferencesEdit

  1. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
  3. ^ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 570
  4. ^ Steven D. Carter (1991) Traditional Japanese Poetry: An Anthology, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 227
  5. ^ Joshua S. Mostow (1996) Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image, illustrated edition, University of Hawaii Press, →ISBN, page 260

KoreanEdit

HanjaEdit

(ryeon>yeon) (hangeul >, revised ryeon>yeon, McCune–Reischauer ryŏn>yŏn, Yale lyen>yen)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.