晦朔
Chinese
editdark; night; unlucky | beginning; first day of lunar month | ||
---|---|---|---|
trad. (晦朔) | 晦 | 朔 | |
simp. #(晦朔) | 晦 | 朔 |
Pronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄨㄟˋ ㄕㄨㄛˋ
- Tongyong Pinyin: huèishuò
- Wade–Giles: hui4-shuo4
- Yale: hwèi-shwò
- Gwoyeu Romatzyh: hueyshuoh
- Palladius: хуэйшо (xuejšo)
- Sinological IPA (key): /xu̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂu̯ɔ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fui3 sok3
- Yale: fui sok
- Cantonese Pinyin: fui3 sok8
- Guangdong Romanization: fui3 sog3
- Sinological IPA (key): /fuːi̯³³ sɔːk̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: xwojH sraewk
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*m̥ˤək-s s-ŋrak/
- (Zhengzhang): /*hmɯːs sŋraːɡ/
Noun
edit晦朔
- (literary) last and first days of the lunar month
- (literary, obsolete) lunar month
- (literary) morning and evening
- 朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。 [Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Zhāojūn bù zhī huìshuò, huìgū bù zhī chūnqiū, cǐ xiǎonián yě. [Pinyin]
- The mushroom of a morning does not know (what takes place between) the beginning and end of a month; the short-lived cicada does not know (what takes place between) the spring and autumn. These are instances of a short term of life.
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 晦
- Chinese terms spelled with 朔
- Chinese literary terms
- Chinese terms with obsolete senses
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese antonymous compounds