Galician edit

 
Repinicáde o pandeiro,
Nenas dos portos de mar;

Etymology edit

Perhaps a blend of repicar (to ring; to bite) with empinar (to hold up),[1] or rather with depenicar (to displume, to pluck)

Pronunciation edit

  • IPA(key): /repeniˈkaɾ/, /repiniˈkaɾ/

Verb edit

repenicar (first-person singular present repenico, first-person singular preterite repeniquei, past participle repenicado)

  1. to ring a bell, in a fast allegro way; similarly, to play an allegro in a drum or tambourine
    • 1814, Manuel Pardo de Andrade, Romance:
      Repinicáde o pandeiro,
      Nenas dos portos de mar;
      Para tocálo Rianxo
      E a Avia para bailar.
      O Miño tempére a gaita,
      Anque marre o brencellau;
      E mais que non quede pinga,
      Xarro tras xarro e brindár.
      Os barrosos e pardiños,
      Xuro a brios, que an de danzar,
      Sin que o estorven as cadrillas
      Dos valentes Roquetaus.
      Ring your tambourine,
      girls from the sea harbors;
      [best] at playing it, Rianxo;
      the land of Avia, at dancing.
      Let the Miño warms the bagpipe,
      even if the good wine is not enough;
      Do not leave a drop,
      pitcher after pitcher and toast.
      Highlanders and lowlanders,
      I sweat they ought to dance,
      no fault on the teams
      of the valiant people of Lemos.
    Synonym: tringuelear
  2. to tap or drum repeatedly
    • 1977, Suso Vaamonde / traditional, Ua! (song):
      este pandeiro que toco
      por moito que repenique
      non teñas medo que rache
      que é de coiro de cacique
      this tambourine I play,
      no matter how much I drum it,
      have no fear, it won't break,
      'cause is made of tyrant skin
  3. to engrave (wood), to adorn
    Synonym: gravar
  4. to chew
  5. to pinch
  6. to pound

Conjugation edit

Derived terms edit

Related terms edit

References edit

  1. ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) “picar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos