老虎屁股摸不得
Chinese edit
feel with the hand; to touch; to stroke feel with the hand; to touch; to stroke; to grope; to feel (one's pulse); imitate; copy |
||||
---|---|---|---|---|
trad. (老虎屁股摸不得) | 老虎屁股 | 摸 | 不得 | |
simp. #(老虎屁股摸不得) | 老虎屁股 | 摸 | 不得 | |
Literally: “no one dares to touch a tiger's backside”. |
Etymology edit
- 不許人講話,老虎屁股摸不得,凡是採取這種態度的人,十個就有十個要失敗。 [MSC, trad.]
- From: 1962, Mao Zedong, 《在擴大的中央工作会议上的講話》
- Bùxǔ rén jiǎnghuà, lǎohǔ pìgu mō bùdé, fánshì cǎiqǔ zhè zhǒng tàidù de rén, shí gè jiù yǒu shí gè yào shībài. [Pinyin]
- Anyone, who doesn't allow others to speak, like a tiger whose backside can never be touched by anyone, will always fail.
不许人讲话,老虎屁股摸不得,凡是采取这种态度的人,十个就有十个要失败。 [MSC, simp.]
Pronunciation edit
Idiom edit
老虎屁股摸不得
- (colloquial, derogatory, figuratively) to be self-conceited or self-important; can't tolerate differing opinions; not to be provoked
- [2011, Henry Kissinger, On China[1], New York: Penguin Press, →ISBN, →LCCN, →OCLC, pages 368–369:
- Shortly after the war, Hua Guofeng summed up the outcome in a pithy phrase contemptuous of Soviet leaders: “As for threatening us, they did that by maneuvers near the border, sending ships to the South China Sea. But they did not dare to move. So after all we could still touch the buttocks of the tiger.”
- (please add an English translation of this quotation)]