U+8354, 荔
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8354

[U+8353]
CJK Unified Ideographs
[U+8355]

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 140, +6, 12 strokes, cangjie input 廿大尸尸 (TKSS), four-corner 44227, composition)

ReferencesEdit


ChineseEdit

trad.
simp. #
alternative forms
second round simplified

Glyph originEdit

Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Qin slip script Small seal script
   

Phono-semantic compound (形聲, OC *reːbs, *rebs): semantic  + phonetic  (OC *ɦleːb).

PronunciationEdit


Note:
  • nāi/lāi/nǎi/nūi - vernacular;
  • lē, liān - literary.
Note:
  • noi7 - vernacular;
  • li6 - literary.
  • Wu
  • Xiang

    Rime
    Character
    Reading # 1/2 2/2
    Initial () (37) (37)
    Final () (11) (39)
    Tone (調) Departing (H) Departing (H)
    Openness (開合) Open Open
    Division () III IV
    Fanqie
    Reconstructions
    Zhengzhang
    Shangfang
    /liᴇH/ /leiH/
    Pan
    Wuyun
    /liɛH/ /leiH/
    Shao
    Rongfen
    /ljɛH/ /lɛiH/
    Edwin
    Pulleyblank
    /liə̆H/ /lɛjH/
    Li
    Rong
    /lieH/ /leiH/
    Wang
    Li
    /lǐeH/ /lieiH/
    Bernard
    Karlgren
    /lie̯H/ /lieiH/
    Expected
    Mandarin
    Reflex
    BaxterSagart system 1.1 (2014)
    Character
    Reading # 1/1
    Modern
    Beijing
    (Pinyin)
    Middle
    Chinese
    ‹ lejH ›
    Old
    Chinese
    /*[r]ˁep-s/
    English herb whose roots are made into brushes

    Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses "()" indicate uncertain presence;
    * Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
    * Angle brackets "<>" indicate infix;
    * Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

    * Period "." indicates syllable boundary.
    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Reading # 1/2 2/2
    No. 13776 13777
    Phonetic
    component
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    2 2
    Corresponding
    MC rime
    Old
    Chinese
    /*reːbs/ /*rebs/

    DefinitionsEdit

    1. Alternative name for 馬藺马蔺 (“Iris lactea”).
    2. Short for 荔枝 (lìzhī, “lychee”).
    3. Used in 薜荔 (bìlì).
    4. A surname​.

    CompoundsEdit


    JapaneseEdit

    KanjiEdit

    (uncommon “Hyōgai” kanji)

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

    ReadingsEdit


    VietnameseEdit

    Han characterEdit

    (lệ, )

    1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.