verro
Catalan edit
Alternative forms edit
Etymology edit
Inherited from Latin verres, perhaps via a Vulgar Latin *verrus, for which cf. Italian verro.
Pronunciation edit
Noun edit
verro m (plural verros, feminine verra)
- boar (uncastrated male hog)
- (figurative) pig (crude man)
Derived terms edit
References edit
- “verro” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962.
Further reading edit
- “verro” in Diccionari de la llengua catalana, segona edició, Institut d’Estudis Catalans.
Galician edit
Alternative forms edit
Etymology edit
Attested since the 18th century. Probably from Latin varus (“eruption”).[1]
Pronunciation edit
Noun edit
verro m (plural verros)
- (veterinary medicine) cattle's subcutaneous swelling caused by larvae
- Synonym: vérrago
References edit
- “verro” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “verro” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “verro” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
- ^ Joan Coromines, José A. Pascual (1983–1991) “barro II”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos
Italian edit
Etymology edit
From Latin verres, with a change in declension.
Pronunciation edit
Noun edit
verro m (plural verri)
- boar (male pig)
Latin edit
Etymology edit
From Proto-Italic *wors-o-, ultimately from Proto-Indo-European *wers- (“to wipe, to drag on the ground”).[1]
Compare Hittite [Term?] (/warš/, “pluck, reap”), Albanian zvarrë (“drag on the ground”), Ancient Greek ἔρρω (érrhō, “to move slowly, limp”), Old Norse vǫrr (“stroke”), Latvian vârsms (“heap of corn, grain”).[2]
Pronunciation edit
- (Classical) IPA(key): /ˈu̯er.roː/, [ˈu̯ɛrːoː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈver.ro/, [ˈvɛrːo]
Verb edit
verrō (present infinitive verrere, perfect active verrī, supine versum); third conjugation
- to scrape, sweep out or up, brush, scour, clean out
- to sweep along, drive, impel
- to sweep away, carry off, take away
- 29 BCE – 19 BCE, Virgil, Aeneid 1.58–59:
- Nī faciat, maria ac terrās caelumque profundum
quippe ferant rapidī sēcum verrantque per aurās.- If [Aeolous] should not do [this], [protecting] seas and lands and the vast sky, undoubtedly the all-consuming [winds] would carry [everything] with them and sweep [it all] away through the emptiness.
(King Aeolus restrains stormwinds which otherwise would destroy the world. See: Aeolus (son of Hippotes).)
- If [Aeolous] should not do [this], [protecting] seas and lands and the vast sky, undoubtedly the all-consuming [winds] would carry [everything] with them and sweep [it all] away through the emptiness.
- Nī faciat, maria ac terrās caelumque profundum
- to cover, hide, conceal
Conjugation edit
Derived terms edit
Descendants edit
References edit
- ^ De Vaan, Michiel (2008) Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, →ISBN, page 666
- ^ “Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch”, J. Pokorny, 1959, Bern : Francke
Further reading edit
- “verro”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “verro”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- verro in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[1], London: Macmillan and Co.
- (ambiguous) in all directions: quoquo versus; in omnes partes
- (ambiguous) to advance in the direction of Rome: Romam versus proficisci
- (ambiguous) to write poetry: versus facere, scribere
- (ambiguous) to write poetry with facility: carmina , versus fundere (De Or. 3. 50)
- (ambiguous) in all directions: quoquo versus; in omnes partes