кур
Contents
BulgarianEdit
PronunciationEdit
NounEdit
кур • (kur) m
- (vulgar) dick, cock, penis, prick
- яж ми ку́ра ― jaž mi kúra ― eat my dick
- да ми седнеш на ку́ра ― da mi sedneš na kúra ― sit on my dick
- боли ме ку́рът ― boli me kúrǎt ― I don't give a fuck
- на един кур разстояние ― na edin kur razstojanie ― near by (literally, “at dick's length”)
InflectionEdit
SynonymsEdit
Derived termsEdit
- курва (kurva)
MacedonianEdit
EtymologyEdit
From Proto-Slavic *kurъ (“cock, rooster”).
PronunciationEdit
NounEdit
кур • (kur) m (plural курови, diminutive куре)
InflectionEdit
Derived termsEdit
RussianEdit
Alternative formsEdit
- куръ (kur) (Pre-reform orthography)
PronunciationEdit
Etymology 1Edit
From Old East Slavic куръ (kurŭ), from Proto-Slavic *kurъ. The normal word for the rooster in Old Russian, displaced from the 17th century by пѣту́хъ (pětúx).
NounEdit
кур • (kur) m anim (genitive ку́ра, nominative plural ку́ры, genitive plural ку́ров)
DeclensionEdit
SynonymsEdit
- пету́х (petúx)
Related termsEdit
- ку́ра (kúra), ку́рица (kúrica), курёнок (kurjónok), курчёнок (kurčónok), ку́рочник (kúročnik), куря́тина (kurjátina), куря́тник (kurjátnik), куря́тня (kurjátnja), курокра́д (kurokrád), курое́д (kurojéd), ку́рник (kúrnik), куропа́тка (kuropátka), куросле́п (kuroslép), куросле́пник (kuroslépnik), курохва́т (kuroxvát), куроя́дец (kurojádec)
- ку́рий (kúrij), куря́чий (kurjáčij), кури́ный (kurínyj), куря́тный (kurjátnyj), курола́пый (kurolápyj)
Etymology 2Edit
Borrowed from French cour, and constructions with де́лать (délatʹ), стро́ить (stróitʹ) and the like from French faire la cour.
NounEdit
кур • (kur) m anim (genitive ку́ра, nominative plural ку́ры, genitive plural ку́ров) (mostly with verbs де́лать and less often стро́ить, and both in the singular and as a pluraletantum) [18th c. to mid 19th c.]
- attention which one pays to someone, gloze
- in diplomatic affairs, accolading, formal address
- to a woman, wooing, cajoling
- 1769, Dennis von Wiesen, Бригадиръ (in Russian), 2, 6:
- Я о́чень увѣрена, что онъ на́шу дере́вню предпочтетъ и раю, и Парижу; сло́вом, онъ мнѣ дѣлаетъ свой куръ.
- Ja óčenʹ uvěrena, što on nášu derévnju predpočtet i raju, i Parižu; slóvom, on mně dělajet svoj kur.
- I am very confident that he will prefer our village over both paradise and Paris; in a word, he is wooing me.
- 1790, Я́ков Бори́сович Княжни́н, Чудаки (in Russian), 2, 3:
- Хочу ли я? о, ciel!
В томъ только tous mes voeux! … Сама Agnes Sorel
Французскимъ королемъ такъ та была любима,
Какъ мною ваша дочь. — Je jurerai toujours,
Что я могу сказать, не дѣлая ей куръ,
И тѣмъ не сдѣлаю нималаго я крима:
Она divinité!- Xoču li ja? o, ciel!
V tom tolʹko tous mes voeux! … Sama Agnes Sorel
Francuzskim korolem tak ta byla ljubima,
Kak mnoju vaša dočʹ. — Je jurerai toujours,
Što ja mogu skazatʹ, ne dělaja jej kur,
I těm ne sdělaju nimalago ja krima:
Ona divinité! - Do I want to? oh, heavens!
That's just all I wish! … Agnes Sorel herself
Was so beloved of the French king,
As your daughter is by me. “I will always swear
That I can say without wooing her,
And so I will not commit a trivial crime:
She is divinity!”
- Xoču li ja? o, ciel!
- 1815, Михаи́л Никола́евич Заго́скин, Комедія противъ комедіи, или урокъ волокитамъ (in Russian), 1, 1:
- Софья. Онъ искренно меня любитъ.
Княгиня. Искренно любитъ–графъ Фольгинъ! ха, ха, ха! Ахъ! ma chère, очень видно, что ты еще не жила въ свѣтѣ.
Софья. Почему-жъ кажется вамъ это невѣроятнымъ? Я не имѣю никакой причины сомнѣваться въ его искренности.
Княгиня. О конечно! Странно только, что графъ, не смотря на свою искреннюю любовь къ тебѣ, старается меня увѣрять въ томъ-же; дѣлаетъ куры тетушкѣ, и волочится даже…
Даша. За мною. Да почему-жъ и не такъ, сударыня, вѣдь и я также женщина.
Софья. Это лишь вѣтренность. Я увѣрена, что графъ любитъ одну меня.
Княгиня. Или можетъ быть богатое приданое, которое тетушка даетъ за тобою.- Sofʹja. On iskrenno menja ljubit.
Knjaginja. Iskrenno ljubit–graf Folʹgin! xa, xa, xa! Ax! ma chère, očenʹ vidno, što ty ješče ne žila v světě.
Sofʹja. Počemu-ž kažetsja vam eto nevěrojatnym? Ja ne iměju nikakoj pričiny somněvatʹsja v jevo iskrennosti.
Knjaginja. O konečno! Stranno tolʹko, što graf, ne smotrja na svoju iskrennjuju ljubovʹ k tebě, starajetsja menja uvěrjatʹ v tom-že; dělajet kury tetuškě, i voločitsja daže…
Daša. Za mnoju. Da počemu-ž i ne tak, sudarynja, vědʹ i ja takže ženščina.
Sofʹja. Eto lišʹ větrennostʹ. Ja uvěrena, što graf ljubit odnu menja.
Knjaginja. Ili možet bytʹ bogatoje pridanoje, kotoroje tetuška dajet za toboju. - Sophie. He genuinely loves me.
Duchess. Count Folgin loves genuinely?! Ha, ha, ha! Ah! My dear, it is really transparent that you haven’t lived in the world.
Sophie. Why do you deem it improbable? I have no reason to doubt his sincerity.
Duchess. Sure! Curious though that the count, not regarding his genuine love for you, strives to persuade me of the same; he woos auntie, and even chases after her…
Dora. After me? And why not, madam, since I am likewise a woman?
Sophie. This is merely flightiness. I am certain that the count loves me alone.
Duchess. Or it might be the rich dowry that auntie gives with you.
- Sofʹja. On iskrenno menja ljubit.
- Synonym: волочи́ться (voločítʹsja)
DeclensionEdit
Etymology 3Edit
See the etymology of the main entry.
NounEdit
кур • (kur) f anim pl
Etymology 4Edit
See the etymology of the main entry.
NounEdit
кур • (kur) f anim pl
Etymology 5Edit
See the etymology of the main entry.
NounEdit
кур • (kur) f inan pl
ReferencesEdit
- Сорокин Ю. С., editor (1984–), “кур”, in Словарь русского языка XVIII века (Slovarʹ russkovo jazyka XVIII veka) [Dictionary of 18th Century Russian] (in Russian), Saint Petersburg: Nauka
- Kiparsky, Valentin (1975) Russische historische Grammatik. Band III: Entwicklung des Wortschatzes (in German), Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, page 263