See also:
U+7D62, 絢
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7D62

[U+7D61]
CJK Unified Ideographs
[U+7D63]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 120, +6, 12 strokes, cangjie input 女火心日 (VFPA), four-corner 27920, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 923, character 1
  • Dai Kanwa Jiten: character 27427
  • Dae Jaweon: page 1357, character 14
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3395, character 6
  • Unihan data for U+7D62

Chinese

edit
trad.
simp.

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Small seal script Transcribed ancient scripts
   

Pronunciation

edit


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (32)
Final () (86)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () IV
Fanqie
Baxter xwenH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/hwenH/
Pan
Wuyun
/hʷenH/
Shao
Rongfen
/xuɛnH/
Edwin
Pulleyblank
/hwɛnH/
Li
Rong
/xuenH/
Wang
Li
/xiwenH/
Bernhard
Karlgren
/xiwenH/
Expected
Mandarin
Reflex
xuàn
Expected
Cantonese
Reflex
hyun3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
xuàn
Middle
Chinese
‹ xwenH ›
Old
Chinese
/*qʷʰˁi[n]-s/
English ornate, decorated

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 16374
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʰʷiːns/

Definitions

edit

  1. brilliant; gorgeous; effulgent
  2. to shine
  3. to embellish; to adorn
  4. to dazzle

Compounds

edit

References

edit
  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 270.

Japanese

edit

Kanji

edit

(Jinmeiyō kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit
  • Go-on: けん (ken)
  • Kan-on: けん (ken)
  • Nanori: じゅん (jun)あや (aya)

Korean

edit

Hanja

edit

(hyeon) (hangeul , revised hyeon, McCune–Reischauer hyŏn, Yale hyen)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Chữ Hán

edit

: Hán Nôm readings: tuân, huyền, huyến