Open main menu

ChineseEdit

 
to go; to do; capable; all right; competent; OK; okay; to travel; temporary; to walk; will do; behavior; conduct; a row; profession; professional
 
square; quadrilateral; place; region; direction; side; method; way; prescription; power; upright; just
simp. and trad.
(行方)
 
Wikipedia has an article on:

EtymologyEdit

Orthographic borrowing from Japanese 行方 (Namegata).

PronunciationEdit


Proper nounEdit

行方

  1. () Namegata (a city in Ibaraki, Japan)

JapaneseEdit

Kanji in this term
ゆ(く)
Grade: 2

Grade: 2
kun’yomi

Etymology 1Edit

⟨yukupe1 → */jukupʲe//jukuɸe//jukuwe//jukue/

From Old Japanese.

From verb 行く (yuku, to go) +‎ (-he, direction, location).

Alternative formsEdit

PronunciationEdit

NounEdit

行方 (hiragana ゆくえ, rōmaji yukue, historical hiragana ゆくへ)

  1. one's whereabouts, direction or destination
    • 1205, Shin Kokin Wakashū (book 11, poem 1071, also Hyakunin Isshu, poem 46)
       () () () (わた)舟人 (ふなびと)かぢを ()ゆくへ ()らぬ (こひ) (みち)かな
      Yura-no-to o wataru funabito kaji o tae yukue mo shiranu koi no michi kana
      Like a boatman who crosses Yura Strait not knowing where he goes after losing his oar, I am lost on the path of love.[2]
  2. one's outlook, outcome, or future
    • 1992, Kanako Oda (lyrics), Tetsuya Komoro (music), “ムーンライト伝説 [Moonlight Legend]”, performed by Dali:
      星座 (せいざ) (またた) (かぞ) (うらな) (こい) (ゆく) ()  (おな) () () ()まれたのミラクル・ロマンス
      seiza no matataki kazoe uranau koi no yukue onaji kuni ni umareta no mirakuru romansu
      Counting the twinkling constellations and predicting love's outcome. Born on this same Earth, a miracle romance.
  3. one's descendant or offspring
  4. (archaic, women's speech) Synonym of ぜに (zeni): a round coin with a square hole in the center
Derived termsEdit
IdiomsEdit

Proper nounEdit

行方 (hiragana ゆくえ, rōmaji Yukue, historical hiragana ゆくへ)

  1. a surname

Etymology 2Edit

Kanji in this term
Grade: 2 かた > がた
Grade: 2
Irregular kun’yomi
ateji (当て字)
  This entry lacks etymological information. If you are familiar with the origin of this term, please add it to the page per etymology instructions, or discuss it at the Etymology scriptorium.

Also spelled Namekata (without rendaku) in older texts. (Can this(+) etymology be sourced?)

Proper nounEdit

行方 (hiragana なめがた, rōmaji Namegata)

  1. a placename, especially of a city in Ibaraki Prefecture
  2. a surname

Etymology 3Edit

Other various nanori readings.

Proper nounEdit

行方 (hiragana いくかた, rōmaji Ikukata)

  1. a surname​.

行方 (hiragana ぎょうほう, rōmaji Gyōhō, historical hiragana ぎやうはう)

  1. a placename
  2. a surname​.

行方 (hiragana なみかた, rōmaji Namikata)

  1. a surname​.

行方 (hiragana ひじかた, rōmaji Hijikata, historical hiragana ひぢかた)

  1. a surname​.

行方 (hiragana ゆきかた, rōmaji Yukikata)

  1. a surname​.
  2. a unisex given name

行方 (hiragana ゆきがた, rōmaji Yukigata)

  1. a surname​.

行方 (hiragana ゆくがた, rōmaji Yukugata)

  1. a surname​.

ReferencesEdit

  1. ^ 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Janet Emily Goff (2014) Noh Drama and "The Tale of the Genji": The Art of Allusion in Fifteen Classical Plays (Princeton Legacy Library), annotated edition, Princeton University Press, →ISBN, page 243

Old JapaneseEdit

EtymologyEdit

From 行く (yuku, to go) +‎ (-pe1, direction, location).

NounEdit

行方 (yukupe1) (kana ゆくへ)

  1. one's whereabouts, direction or destination
    • c. 759, Man'yōshū (book 3, poem 264), text here
      物乃部能八十氏河乃阿白木尓不知代經浪乃去邊白不母
      mono2no2pu no2 yaso1-Udigapa no2 aziro1ki2 ni isayo1pu nami1 no2 yukupe1 sirazu mo
      The waves that swirl in the fishing weirs on the Uji river of the eighty clans of warriors, know not where to go.[1]
  2. one's outlook, outcome, or future
    • c. 759, Man'yōshū (book 11, poem 2723), text here
      數多不有名乎霜惜三埋木之下従其戀去方不知而
      amata aranu na wo si mo wosimi1 umoregi2 no2 sitayu so2ko1puru yukupe1 sirazute
      (please add an English translation of this usage example)

Derived termsEdit

DescendantsEdit

  • Japanese: 行方 (yukue)

ReferencesEdit

  1. ^ Anne Commons (2009) Hitomaro: Poet As God (Volume 31 of Brill's Japanese Studies Library), illustrated edition, BRILL, →ISBN, page 87