U+908A, 邊
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-908A

[U+9089]
CJK Unified Ideographs
[U+908B]
See also: , , and

Contents

TranslingualEdit

Traditional
Shinjitai
Simplified

Han characterEdit

(radical 162 +15, 19 strokes, cangjie input 卜竹山尸 (YHUS), four-corner 36302, composition)

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1267, character 13
  • Dai Kanwa Jiten: character 39216
  • Dae Jaweon: page 1765, character 30
  • Hanyu Da Zidian: volume 6, page 3894, character 3
  • Unihan data for U+908A

ChineseEdit

trad.
simp.
alt. forms

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*men
*men, *meːn
*men
*mpeːn
*mpeːn

PronunciationEdit


Note:
  • piⁿ - vernacular;
  • pian - literary.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /pian⁵⁵/
Harbin /pian⁴⁴/
Tianjin /pian²¹/
Jinan /piã²¹³/
Qingdao /piã²¹³/
Zhengzhou /pian²⁴/
Xi'an /piã²¹/
Xining /piã⁴⁴/
Yinchuan /pian⁴⁴/
Lanzhou /piɛ̃n³¹/
Ürümqi /pian⁴⁴/
Wuhan /piɛn⁵⁵/
Chengdu /pian⁵⁵/
Guiyang /pian⁵⁵/
Kunming /piɛ̃⁴⁴/
Nanjing /pien³¹/
Hefei /piĩ²¹/
Jin Taiyuan /pie¹¹/
Pingyao /pie̞¹³/
Hohhot /pie³¹/
Wu Shanghai /pi⁵³/
Suzhou /piɪ⁵⁵/
Hangzhou /piẽ̞³³/
Wenzhou /pi³³/
Hui Shexian /pe³¹/
Tunxi /piɛ¹¹/
Xiang Changsha /piẽ³³/
Xiangtan /piẽ³³/
Gan Nanchang /piɛn⁴²/
Hakka Meixian /pien⁴⁴/
Taoyuan /pien²⁴/
Cantonese Guangzhou /pin⁵³/
Nanning /pin⁵⁵/
Hong Kong /pin⁵⁵/
Min Xiamen (Min Nan) /pian⁵⁵/
/pĩ⁵⁵/
Fuzhou (Min Dong) /pieŋ⁴⁴/
Jian'ou (Min Bei) /piŋ⁵⁴/
Shantou (Min Nan) /piaŋ³³/
/pĩ³³/
Haikou (Min Nan) /ʔbin²³/
/ʔbi²³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (1)
Final () (85)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pen/
Pan
Wuyun
/pen/
Shao
Rongfen
/pɛn/
Edwin
Pulleyblank
/pɛn/
Li
Rong
/pen/
Wang
Li
/pien/
Bernard
Karlgren
/pien/
Expected
Mandarin
Reflex
biān
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
biān
Middle
Chinese
‹ pen ›
Old
Chinese
/*pˤe[n]/
English side

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9056
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*mpeːn/

DefinitionsEdit

  1. edge; border; side
  2. border; boundary
  3. (geometry) side
  4. Suffix for locality noun.
  5. (used before each verb of simultaneous actions) while
  6. (Cantonese) where
  7. (Cantonese) which
  8. (Cantonese) how could one possibly

SynonymsEdit

  • (where):
Dialectal synonyms of 哪裡 (“where”)
Variety Location Words
Classical Chinese 何處何許
Formal (Written Standard Chinese) 哪裡
Mandarin Beijing 哪兒哪兒合兒 colloquial哪合兒 colloquial
Taiwan 哪裡
Tianjin 哪兒哪兒合兒 colloquial哪合兒 colloquial
Jinan 哪裡
Xi'an 哪搭兒
Wuhan 哪裡啥裡哪塊些啥塊些
Chengdu 哪兒
Yangzhou 哪塊
Hefei 哪格子哪蒿子哪塊子哪塊
Cantonese Guangzhou 邊度邊處
Hong Kong 邊度邊處
Taishan
Yangjiang 邊處邊處塗
Hakka Meixian 哪仔
Miaoli (N. Sixian) 哪位
Liudui (S. Sixian) 哪仔哪跡仔
Hsinchu (Hailu) 哪位
Dongshi (Dabu) 哪位
Zhuolan (Raoping) 哪位
Yunlin (Zhao'an) 哪位
Jin Taiyuan 哪裡
Min Bei Jian'ou 呢裡
Min Dong Fuzhou 底所底塊
Min Nan Xiamen 佗落佗一位佗位佗一帶佗帶
Quanzhou 佗落佗一位佗位
Zhangzhou 佗落佗落仔佗一位佗位
Taipei 佗位
Kaohsiung 佗位
Tainan 佗位
Taichung 佗位
Yilan 佗位佗位仔
Lukang 佗落
Sanxia 佗位
Kinmen
Magong 佗位
Hsinchu 佗位
Malaysia 佗落
Chaozhou 底塊底囝
Wu Shanghai 阿裡啥地方阿裡搭啥場化 dated
Suzhou 啥場化
Wenzhou 若屋宕若屋
Xiang Changsha 哪裡何至啥塊子
Shuangfeng 哪裡

CompoundsEdit

ReferencesEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(uncommon “Hyōgai” kanjikyūjitai kanji, shinjitai form )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

ReadingsEdit


KoreanEdit

HanjaEdit

‎(byeon) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

VietnameseEdit

Han characterEdit

(biên, ben, bên, ven)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.