U+9041, 遁
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9041

[U+9040]
CJK Unified Ideographs
[U+9042]

Contents

TranslingualEdit

Han characterEdit

(radical 162 +9, 13 strokes, cangjie input 卜竹十山 (YHJU), four-corner 32306)

  1. hide, to conceal oneself
  2. escape, release

ReferencesEdit

  • KangXi: page 1260, character 26
  • Dai Kanwa Jiten: character 38982
  • Dae Jaweon: page 1750, character 28
  • Hanyu Da Zidian: volume 6, page 3859, character 12
  • Unihan data for U+9041

ChineseEdit

simp. and trad.

Glyph originEdit

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*l'uːnʔ, *ɦljunʔ
*l'uːnʔ, *l'uːns
*ljun
*ljun, *ɦljunʔ, *ɦljuns
*ljun, *l̥ʰun, *ɦljunʔ
*l̥ʰun
*l'uːd
*l'uːd

PronunciationEdit


Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (7) (7)
Final () (55) (55)
Tone (調) Rising (X) Departing (H)
Openness (開合) Closed Closed
Division () I I
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/duənX/ /duənH/
Pan
Wuyun
/duonX/ /duonH/
Shao
Rongfen
/duənX/ /duənH/
Edwin
Pulleyblank
/dwənX/ /dwənH/
Li
Rong
/duənX/ /duənH/
Wang
Li
/duənX/ /duənH/
Bernard
Karlgren
/dʱuənX/ /dʱuənH/
Expected
Mandarin
Reflex
dùn dùn
Baxter-Sagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/2 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
dùn dùn
Middle
Chinese
‹ dwonX › ‹ dwonH ›
Old
Chinese
/*lˤu[n]ʔ/ /*lˤu[n]ʔ-s/
English withdraw withdraw

Notes for Old Chinese notations in the Baxter-Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 2624 2625
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l'uːnʔ/ /*l'uːns/

DefinitionsEdit

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

CompoundsEdit


JapaneseEdit

KanjiEdit

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

  1. escape

ReadingsEdit

EtymologyEdit

Kanji in this term
のがれ
Jinmeiyō
kun'yomi

The 連用形(ren'yōkei, stem or continuative form) of verb 遁れる(nogareru, to run away, to escape).[1][2]

PronunciationEdit

Alternative formsEdit

NounEdit

‎(hiragana のがれ, romaji nogare)

  1. an escape, a dodge, avoidance, evasion

Usage notesEdit

The 逃れ spelling is more common.

ReferencesEdit

  1. ^ 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. 2.0 2.1 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9

KoreanEdit

HanjaEdit

‎(dun, don) (hangeul , , revised dun, don, McCune-Reischauer tun, ton, Yale twun, ton)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.