dano
Acehnese
editEtymology
editFrom Proto-Malayo-Polynesian *danaw, from Proto-Austronesian *danaw (“lake”).
Pronunciation
editNoun
editdano
Esperanto
editEtymology
editUltimately from Old Norse danir (“the Danes”), from Proto-Germanic *daniz (“Dane”); compare Danish daner.
Pronunciation
editNoun
editdano (accusative singular danon, plural danoj, accusative plural danojn)
- a Dane
Derived terms
editMiddle Irish
editParticle
editdano
Old Galician-Portuguese
editEtymology
editInherited from Latin damnum, from Proto-Italic *dapnom, from Proto-Indo-European *dh₂pnóm.
Cognate Old Spanish danno.
Pronunciation
editNoun
editdano m (plural danos)
- damage; harm; injury
- 14th century CE, Johan Fernandes de Ardeleiro, compiled by Angelo Colocci, Cancioneiro da Biblioteca Nacional, published 1526, A mi dizẽ quantos amigos ey (cantiga 1328), lines 8–11:
- Ca eſt eſtoie quantoben eu ey / Nen me digades amigos hy al / Ca e quanteu poder ueer os ſeos / Olhos meu dano ia nũca farey
- (please add an English translation of this quotation)
Derived terms
editDescendants
editOld Irish
editAlternative forms
editEtymology
editProbably from dí- (“from”) + an- (“away”) + ṡiu (“this”).[1]
Pronunciation
editParticle
editdano (always postpositive)
- used to indicate that a clause contains an inference from what goes before: then, therefore
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 29a28
- Ní taibre grád for nech causa a pectha ꝉ a chaíngníma: ar bíit alaili and ro·finnatar a pecthe resíu do·coí grád forru; alaili is íarum ro·finnatar. Berir dano fri láa brátha.
- You sg should not confer orders on anyone because of his sin or of his good deed: for there are some whose sins are found out before their ordination, others whose [sins] are found out afterwards. Reference is made, then, to the day of judgment.
- (literally, “…before orders go upon them…”)
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 4b10
- Aidligni⟨gi⟩tir dano úadisi.
- Therefore they need it.
- c. 845, St Gall Glosses on Priscian, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 203a6
- arna derṅmis cum nobis; air dïa ndénmis cum me, do·génmis dano cum nobis
- that we might not make cum nobis; for if we made cum me, then we should make cum nobis
- c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 29a28
- used to indicate a parallel with what goes before: so also, so too
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 92a17
- Bed indbadigthi .i. bed chuintechti .i. cid fáilte ad·cot-sa ⁊ du·ngnéu, is túsu immid·folngi dam, a Dǽ; cid indeb dano ad·cot, is tú, Dǽ, immid·folngi dam.
- To be enriched, i.e. to be sought, i.e. though it is joy that I obtain and make, it is you who effects it for me, O God; so too, though it is wealth that I obtain, it is you, God, who effects it for me.
- c. 850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 58a
- Bíid didiu a confessio hísin do foísitin pecthae, bíid dano do molad, bíid dano do atlugud buide; do foísitin didiu atá-som sunt.
- That confessio, then, is for confessing sins, so too is it for praising, so too is it for offering thanks; here, then, it is for confessing.
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 92a17
- however
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 14d3
- cid écen aisndís do neuch as doruid co léir, ní sechmalfaider cuimre and dano
- though it is necessary to explain carefully anything that is difficult, however brevity will not be passed by
- c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 14d3
Descendants
edit- Middle Irish: dana
References
edit- ^ Thurneysen, Rudolf (1940, reprinted 2017) D. A. Binchy and Osborn Bergin, transl., A Grammar of Old Irish, Dublin Institute for Advanced Studies, →ISBN, § 900, page 557
Further reading
edit- Gregory Toner, Sharon Arbuthnot, Máire Ní Mhaonaigh, Marie-Luise Theuerkauf, Dagmar Wodtko, editors (2019), “danó, dano”, in eDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language
Polish
editPronunciation
editVerb
editdano
- impersonal past of dać
Portuguese
editPronunciation
edit
Etymology 1
editInherited from Old Galician-Portuguese dano, from Latin damnum, from Proto-Italic *dapnom, from Proto-Indo-European *dh₂pnóm. The use in games is a semantic loan from English damage.
Cognate with Galician dano and Spanish daño.
Alternative forms
editNoun
editdano m (plural danos)
- damage (an instance or the state of being damaged)
- (law) injury (violation of a person, their character, feelings, rights, property, or interests)
- (video games, roleplaying games) damage (a measure of how many hitpoints a weapon or unit can deal or take)
- Essa espada tem 20 de dano.
- This sword has 20 damage.
Related terms
editEtymology 2
editVerb
editdano
Etymology 3
editBorrowed from Latin Dani (“Danes”).
Adjective
editdano (feminine dana, masculine plural danos, feminine plural danas, not comparable)
- Danish (of Denmark)
- (historical) of the Danes (Germanic tribe of the Danish islands and southern Sweden)
Synonyms
edit- (Danish): danês, dinamarquês
Noun
editdano m (plural danos, feminine dana, feminine plural danas)
- Dane (person from Denmark)
- Synonyms: danês, dinamarquês
- (historical) Dane (member of the Danes)
Coordinate terms
editSee also
edit- Acehnese terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian
- Acehnese terms derived from Proto-Malayo-Polynesian
- Acehnese terms inherited from Proto-Austronesian
- Acehnese terms derived from Proto-Austronesian
- Acehnese terms with IPA pronunciation
- Acehnese lemmas
- Acehnese nouns
- Esperanto terms derived from Old Norse
- Esperanto terms derived from Proto-Germanic
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Esperanto terms with audio links
- Rhymes:Esperanto/ano
- Esperanto lemmas
- Esperanto nouns
- eo:Demonyms
- Middle Irish lemmas
- Middle Irish particles
- Middle Irish archaic forms
- Old Galician-Portuguese terms inherited from Latin
- Old Galician-Portuguese terms derived from Latin
- Old Galician-Portuguese terms inherited from Proto-Italic
- Old Galician-Portuguese terms derived from Proto-Italic
- Old Galician-Portuguese terms inherited from Proto-Indo-European
- Old Galician-Portuguese terms derived from Proto-Indo-European
- Old Galician-Portuguese terms with IPA pronunciation
- Old Galician-Portuguese lemmas
- Old Galician-Portuguese nouns
- Old Galician-Portuguese masculine nouns
- Old Galician-Portuguese terms with quotations
- Old Irish terms prefixed with dí-
- Old Irish terms prefixed with an- (from)
- Old Irish terms with IPA pronunciation
- Old Irish lemmas
- Old Irish particles
- Old Irish terms with quotations
- Polish 2-syllable words
- Polish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Polish/anɔ
- Rhymes:Polish/anɔ/2 syllables
- Polish non-lemma forms
- Polish verb forms
- Portuguese 2-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Portuguese/ɐnu
- Rhymes:Portuguese/ɐnu/2 syllables
- Rhymes:Portuguese/ɐ̃nu
- Rhymes:Portuguese/ɐ̃nu/2 syllables
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms inherited from Latin
- Portuguese terms derived from Latin
- Portuguese terms inherited from Proto-Italic
- Portuguese terms derived from Proto-Italic
- Portuguese terms inherited from Proto-Indo-European
- Portuguese terms derived from Proto-Indo-European
- Portuguese semantic loans from English
- Portuguese terms derived from English
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese masculine nouns
- Portuguese terms with usage examples
- pt:Law
- pt:Video games
- pt:Role-playing games
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- Portuguese terms borrowed from Latin
- Portuguese adjectives
- Portuguese uncomparable adjectives
- Portuguese terms with historical senses
- pt:Denmark